Rainer Maria Rilke. Komm du, du letzter, den...

Rainer Maria Rilke
Komm du, du letzter, den ich anerkenne...

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber n;hr' ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der H;lle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend K;nftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen rei; ich nicht herein.
O Leben, Leben: Drau;ensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Dezember 1926 - die letzte Niederschrift

Перевод
Райнер Рильке. Наступишь ты,  последнее мгновенье...

Наступишь ты,  последнее мгновенье,
Слепая боль в телесной  паутине:
Как дух горел, смотри, ты видишь тленье
В тебе, а вспыхнуть не желаешь ныне,
И с пламенем не хочешь согласиться,
Тебя я подожгу и запылает,
И в  доброте моей твой гнев смирится,
А в гневе пламя ада, что сжигает.
Без сожалений на толпу взирая,
Я на костёр страданий поднимаюсь,
От будущего тем я откупаюсь -
Запасы сердца молча раздавая.
Я цел ещё, коль о былом горюю?
Воспоминанья  пламя не впускают.
О жизнь, жизнь:  тебя я отпускаю.
Сгораю. Но как прежде существую.


Декабрь 1926 – последняя запись в блокноте.


Рецензии
Какой "обалденный" перевод моего любимого Рильке!!! Это какое то празднество в стихах...
Громадное Вам спасибо, Танечка!( ИЗВИНИТЕ - ЛЮБЯ)

Виктор Шергов   11.08.2011 10:56     Заявить о нарушении