A Passing Glimpse Мимолетное

                Как часто из вагонного окна
                Я замечал цветы у полотна.

                Я замечал, но поезд дальше мчал,
                И я цветов почти не различал.

                Я вспоминал цветы по именам,
                Но был уверен, что остался там

                Какой-то удивительный цветок,
                Которого припомнить я не мог.

                А вдруг цветы, увиденные мной,
                Не видел никогда никто иной?

                Прозрение лишь тем из нас дано,
                Кому недолго видеть суждено.

                Перевод Б. Хлебникова



Беглый взгляд


Я вижу из вагонного окна
  цветы - их исчезают имена.

 Мне захотелось выйти и найти,
 увидеть их и вслух произнести.

 Я назову, но это не кипрей -
 пожарища затянет он скорей,

 не колокольчик - украшает вход
 тоннеля, не люпин - в песке цветёт.

 Но что-то стёрлось в памяти в пути,
 что никому на свете не найти.

 Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
 от пристального - прячется краса.

Перевод Ю. Комаровой


Мимолетный отблеск

 Сколько цветов я из поезда вижу,
 А разглядеть не могу их поближе.

 Хочется бросить спешащий вагон,
 Выйти, вернуться, понять, кто же он,

 Этот цветок, что впервые встречаю,
 Он не похож на костер иван-чая,

 Он не люпин, почв песчаных герой,
 И колокольчик совсем не такой.

 Может быть, перед глазами промчалось
 То, что вовек никому не встречалось.

 Отблеск свой небо бросает в пути,
 Только когда нам нельзя подойти.

Перевод А.Грибанова



 A Passing Glimpse

 To Ridgely Torrence
  On Last Looking into His 'Hesperides'


 I often see flowers from a passing car
 That are gone before I can tell what they are.

 I want to get out of the train and go back
 To see what they were beside the track.

 I name all the flowers I am sure they weren't;
 Not fireweed loving where woods have burnt--

 Not bluebells gracing a tunnel mouth--
 Not lupine living on sand and drouth.

 Was something brushed across my mind
 That no one on earth will ever find?

 Heaven gives its glimpses only to those
 Not in position to look too close.


Рецензии
Валерий Чижик

(Из Роберта Фроста)
Посвящается Риджли Торренсу,
С прощальным взглядом на его «Геспериды»

Цветы одни порой я наблюдаю из окна -
Те, что мелькают вдоль дороги полотна.

Тогда так хочется вернуться, с поезда сойти
И разглядеть, что это всё же за цветы.

Сказать могу я точно – это не кипрей,
Растущий буйно там, где лес горел.

Не колокольчик это, что туннелей красит вход,
И не люпин, что на песке и в засуху цветёт.

Та что же это, что нельзя не вспоминать?
И кто на свете мне поможет их назвать?

Да, небеса дают увидеть лишь мельком,
Чего нам не коснуться взглядом иль рукой.

Перевод: 2015-02-26

Валерий Чижик   27.02.2015 06:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.