Reiner Maria Rilke. Karussell

(JARDIN DU LUXEMBURG)
          1907

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zцgert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein bцser roter Lцwe geht mit ihnen
und dann und wann ein weiЯer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur daЯ er einen Sattel trдgt und drьber
ein kleines blaues Mдdchen aufgeschnallt.

Und auf dem Lцwen reitet weiЯ ein Junge
und hдlt sich mit der kleinen heiЯen Hand,
dieweil der Lцwe Zдhne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weiЯer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorьber,
auch Mдdchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, herьber -

Und dann und wann ein weiЯer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, daЯ es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Grьn, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Lдcheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel...


Перевод

Райнер Мария Рильке. Карусель

Люксембургский сад
1907

Навес вращает тень от карусели,
Укрыв собой на время табуны
Лошадок пёстрых, кои из страны
Неведомой и чудом уцелели.
Хотя табун в кареты запряжён,
Но сохраняет мужество отважно,
Ведь лев разгневанный за ними важно.
И сразу вслед за этим белый слон.

Даже олень будто в лесу пасётся,
В его седле и явно не в себе
Расстёгнутая девочка несётся.

Вот юноша на льва взобрался вмиг,
Рукой так яростно вцепился он,
Что лев из пасти высунул язык.

И сразу вслед за этим белый слон.

На лошадях проследовали рядом
Девицы яркие, хотя уж скачки эти
Они переросли,  увы не дети,
По сторонам тайком бросая взгляды.

И сразу вслед за этим белый слон.

Вперегонки с собою всё быстрее
Вращаются и цели нет другой,
Красный, зелёный, серый цвет пестреют,
Мелькают профили наперебой,
И каждый от геройства замирает,
Но медленно улыбки пропадают,
Слепою утомлённые игрой.



 


Рецензии