Эммануэль Гейбель Прощай

Перевод с немецкого


Прощай, прощай, дитя, не надо жалоб!
Лишь поцелуй,  глоток вина допить!
Сегодня день так солнечен и ярок,
А значит и прощанью добрым быть.

Смотри, над горизонтом, там, что к югу,
Журавль трепещет в дымке голубой;
И если с ним мечта летит повсюду,
Он знает, что вернётся вновь домой.

Так мы, с коротким счастьем расставаясь,
Его правдивый свет в себе несём;
Воспоминаньем верным разливаясь,
Он к встрече ляжет золотым мостом.

08.06.2011г.


          Эммануэль Гейбель


              Abschied

Leb wohl, leb wohl, mein Kind, und keine Klage!
Noch einem Kuss, noch eine Neige Wein!
So licht und freundlich ware diese Tage.
Lass freundlich auch den Abschied sein.

Sieh, wenn hinab zu suedlich fernen Borden
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt,
Begleitet ihn ein Traum vom gruenen Norden,
Er spuert es, dass er wiederkehren wird.

So wir auch uns von unserm kurze Gluecke
Ein Schimmer fort und fort im Herzen stehn,
Und treu Gedenken sei die goldne Bruecke
Vom Scheidegruss zum Wiedersehn.


Рецензии
Очень красиво.

Левиа   08.06.2011 20:46     Заявить о нарушении
спасибо, Левиа.)))

Татьяна Воронцова   09.06.2011 14:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.