Ни воды, ни Луны. Коан перевод с тебе-тского

Ни воды, ни Луны. Коан (перевод с тебе-тского)

Училась Дзен у Букко, монахиня
(Такое имечко забавное Тёно),
Плодов от медитации вкусила
Не до конца – немного не дошло!

Однажды летней лунной тихой ночью
Несла она домой с водой ведро,
Верёвка оказалась вдруг непрочна!
Да и бамбуковое отвалилось дно!

И тут же обрела она свободу!
О чём пришлось поэму наплести:
«С ведром ходила как-то я по воду,
Бамбук прогнил – нельзя ведро спасти!

Дно отлетело, вместе с ним вода
Пролилась наземь! Вместе с ней луна!
И в общем больше нет в ведре воды,
И также больше нет в воде луны!»


Рецензии
Пока луну без ведра и воды носить не научишься.
Медитировать и "с грехом пополам" не обучишься.

Катенька Калинина   07.06.2011 11:32     Заявить о нарушении
Ты, точно - Мастер Дзен! Теперь я в том уверен!
Твои коменты мудростью полны!
Ты знаешь точно то, что за закрытой дверью,
Луну приносишь без ведра и без воды!
)))

Петр Говоров   07.06.2011 11:50   Заявить о нарушении
Да за "закрыту дверь" взглянуть не сложно.
Ведь отворить её всегда возможно.
Вот заглянуть туда, где нет дверей совсем...!
Для этого лишь точно нужно знать - "ЗАЧЕМ?"

Катенька Калинина   07.06.2011 12:02   Заявить о нарушении
Кто в медитацию садится
Не должен мозг перегружать
Душа пусть чистотой струится
А для чего? – неважно знать!

Петр Говоров   07.06.2011 12:10   Заявить о нарушении