Псалом 101

ПСАЛОМ 101

О, отзовись на вопль мой, Боже мой!
Не скройся, приклонись к мольбе моей.
Исчезла память дней, как дым печной,
Плоть головней чернеет меж углей.

Сгорело сердце, словно травы в зной;
Когда мне хлеб вкушать, забыл я час;
Мне тело иссушил мой вопль больной,
На кость налипла кожа, истончась.

Я – пеликан пустынный без гнезда,
Я – сыч, что крыльями в руинах бьет,
Я – аист, с кровлей слитый навсегда,
Меня поносит враг мой и клянет.

Ты ж, Господи, вовек пребудешь Ты,
Из века в век и до конца времен –
К Сиону низойдешь ты с высоты:
Пришла пора помиловать Сион!

За грех мой дни мои сокращены,
Но не восхити в половине дней…
Как ткань истлеют, промелькнут как сны
Земля, и небо, и дела людей.

Но, Боже, края нет Твоим летам,
Ты семя оживишь Твоим сынам!


Рецензии
...бых яко нощный вран на нырыщи. Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.(Пс.101;7,8)
Не пойму, для чего рифмуем псалмы? У псалмопевца и царя Давида плохо написано? В надежде, что кто-то прочтёт и купит Псалтирь? Но, к чтению Псалтири ведут совсем другие пути, особенно на церковно-славянском языке. Как средство самовыражения не представляет ценности, поскольку за стихом не видим самого человека.
Простите.

Христолюбов Иота   30.05.2012 23:22     Заявить о нарушении
Ну, ведь переводим Шекспира, Гете или (если иметь в виду прочитываемость оригинала) "Слово о полку Игореве" не потому же, что они плохо написаны.
Я не хвалю, конечно, свои переложения - все при начале. Но я хотела бы, чтобы за стихом виден был образ великого Царя и псалмопевца.
Я предполагала включить некоторые из этих переложений в книгу своих переводов. Переложений псалмов очень, конечно, много. Но ведь это свидетельство тяги поэтов разного масштаба к поэзии святой и великой.

Алла Шарапова   13.06.2012 10:31   Заявить о нарушении
Гёте, Шекспир или Шиллер это всё светские поэты, Да и "Слово ..." относится, скорее, к историко-художественному произведению. Псалтирь - это духовное произведение и это уже перевод с более раннего текста Кирилла и Мефодия, сделанный прп Максимом Греком и прилаженный и подогнанный под современный язык в 18-м веке. Но, мы её воспринимаем такой, какая она есть, духовным, а не светским произведением. Мне кажется, чтобы писать на тему, или перелагать, как Вы говорите, псалмы, надо обладать хоть какой-то духовностью, или молитвенностью, а этого практически ни у кого нет на Стихире. Увы. Ещё никто не уподобился и не приблизился к царю и псалмопевцу Давиду, даже на иоту.
Были в древности поэты, обладающие и духовностью, и молитвенностью, к примеру свт Григорий Богослов, прп Иоанн Дамаскин, прп Симеон Новый Богослов и т.д., но никто из них не дерзал.
Другое дело, когда человек излагает свой взгляд на себя, или мир через призму псалма, а переложение, думается, дело не благодарное.
Простите.

Христолюбов Иота   17.06.2012 22:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.