Слепой дождь. Вольный перевод с укр. О. Глапшун

Вот дождь слепой. Куда же мы с тобой?
И смотрит солнышко  устало…
Неужто повенчают нас с тоской –
Нет! Это время не настало.

И самоцветом капелька дождя
Летит на землю без печали,
И думает о счастье, вниз летя,
А жизнь – мгновение едва ли.

За этот кратковременный полёт,
Сомненья не познав и боли,
И вовсе не свершённый грех уйдёт,
И  тлен, назначенный судьбою.

Вот дождь слепой, иду и  я с тобой.
Завидую красе мгновенной?
Недавно только рядом шла с грозой – 
Все любовались, несомненно.

А  в танцах  молний –  гром тот молодой,
И ветер плащ одел  крылатый – 
Ты мог бы увидать - жаль, что слепой,
Тот праздник  громовых  раскатов…




Благодарю за вдохновение  Ольгу Глапшун http://www.stihi.ru/2011/05/20/6762


Рецензии
Ирина! Понравился Перевод с вашем исполнении! С уважением,

Ирласа   23.05.2012 21:49     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ирласа! Мне очень понравился оригинал и захотелось его осмыслить... Старалась не очень отрываться от первоисточника.))))))) Удачи Вам и вдохновения! Ирина.

Лучи Надежды   23.05.2012 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.