Гилозоистская эпитафия дорожной катастрофе Хилозои

                Переводы: Василина Иванина, Анатолий Жариков, Роза Хастян, Раиса Бочкарева, Ольга Ступенькова,
                Владимир Иконников, Владимир Игнатьевых, Валентина Горбылева-Григорьева, Ляля Стрибная,
                Галина Титова-Дмитриева, Светлана Лемаева, Сергей Владимирович Филимонов, Игорь Хлебников,
                Мила Васов, Игорь Столяров


Красимир Георгиев
ХИЛОЗОИСТСКА ЕПИТАФИЯ ЗА ЕДНА КАТАСТРОФА

Кръпка от дрехата на пътя.
Рана върху тялото на пътя.
Стон в душата на пътя.


* (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Лоскутки одежды на дороге.
Рана на теле дороги.
Стоны в душе дороги.


ХИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Заплата на одежде дороги.
Рана на теле дороги.
Стон в душе дороги.


* (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)

Заплатами чьей-то одежды – дороги...
Кровоточащие раны на теле – пути...
Неугасающий, но и неслышный стон чьей-то души в пути...


* (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Бочкарева)

Одежда в заплатках дорожная,
Изранено тело в пути,
И стонет душа в придорожной пыли.


СКОРБНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Обрывки одежды лежат на дороге,
Изранено тело ее.
И стонет от боли душа.


ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)

Лоскут на дороге,
А рана – на теле;
Но стон, почему-то, в душе.


ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ ОДНОЙ КАТАСТРОФЫ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Тряпка от рубища на пути.
Изранено тело в пути.
Стоны в душе по пути.


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)

В заплатах одежда дороги.
Раны на теле дороги.
Стонет душа дороги.


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)

Живая твердь,
Зашиты раны.
Только душа ещё болит.


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Одежда в заплатах пути,
Сверху тела рана пути.
Исходят стоны души пути...


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

В заплатках одежда дороги.
Есть раны на теле дороги,
И жалобно стонет дорога.


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

На дороге латка.
Под латкой рана.
Дорога стонет.


ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Пластырь на дорожной одежде,
закрыл рану на теле дороги
и стон в душе её.

               * Гилозоизм (от греческого – материя и жизнь) – представление о том, что вся материя является одушевлённой, или сама по себе или путём участия в функционировании мировой души, или каким-либо похожим способом.


ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
                (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Шматки одежі на дорозі.
Рана на тілі дороги.
Стогін в душі дороги.


ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
                (перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)

Латки на одязі дороги.
Рани на тілі дороги.
Стогне душа дороги.


ХИЛОЗОИСТИЧКА ЕПИТАФИJА О JЕДНОJ КАТАСТРОФИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Закрпа од одеће на путу.
Рана на телу на путу.
Роптање душе на путу.


* (шутки по мотивам: Владимир Иконников)

Клок брюк – на дороге,
На заднице – рана,
Но стонет душа – почему?


* (экспромт: Игорь Столяров)

Одежда превратилась в лоскуты,
Все перекрестки словно мрачные кресты,
Душа от вечной изнывает маеты…
Израненный душой и телом ты,
Влачишь усталые все в язвах ноги,
По ранам-рытвинам ведут дороги.


ГИЛОЗОИЗМ (автор: Ляля Стрибная)
             Вдохновил: "Гилозоистская эпитафия дорожной катастрофе", Красимир Георгиев

Как долго нас готовили к войне,
Не нравилось всё это тверди, солнцу, небу.
Друг друга мы не слышим в тишине.
Накал страстей кому-то нужен на потребу.

А распри – раны Миру на его телах,
Он больше не приемлет наши души.
Его гармонию, с собою не в ладах,
Мы только рушим, только рушим, рушим.

               * Гилозоизм. (греч. hyle – вещество, материя и zoe – жизнь) – философская концепция, признающая одушевленность всех тел, космоса, материи, природы.




Словарь: хилозоизъм – учение, подле которого все формы материи имеют чувствительность; кръпка – заплата; дреха – одежда; път – дорога, путь; рана – рана; върху – на, сверх; тяло – тело; стон – стон; душа – душа.


Рецензии
Бывает так, что зацепишься за одно слово, а мысль как ручеёк куда-то утечёт совсем в непонятную сторону. Почему-то мне написался стишок после прочтения Вашего и перевода Хлебниковым.
Решил поделиться с Вами, раз такое дело.

Как гуляет ветер
Сквозь мою дрехату.
Разгоняет пепел
От родимой хаты.

Гонит от порога,
Нету допомоги...
Только голос Бога -
Потерпи немного!

В кровь разбиты ноги,
Палки да остроги.
Вместо эпилога
Камень у дороги.

Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   26.03.2022 10:04     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   26.03.2022 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.