Гилозоистская эпитафия дорожной катастрофе Хилозои
Владимир Иконников, Владимир Игнатьевых, Валентина Горбылева-Григорьева, Ляля Стрибная,
Галина Титова-Дмитриева, Светлана Лемаева, Сергей Владимирович Филимонов, Игорь Хлебников,
Мила Васов, Игорь Столяров
Красимир Георгиев
ХИЛОЗОИСТСКА ЕПИТАФИЯ ЗА ЕДНА КАТАСТРОФА
Кръпка от дрехата на пътя.
Рана върху тялото на пътя.
Стон в душата на пътя.
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Лоскутки одежды на дороге.
Рана на теле дороги.
Стоны в душе дороги.
ХИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Заплата на одежде дороги.
Рана на теле дороги.
Стон в душе дороги.
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)
Заплатами чьей-то одежды – дороги...
Кровоточащие раны на теле – пути...
Неугасающий, но и неслышный стон чьей-то души в пути...
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Бочкарева)
Одежда в заплатках дорожная,
Изранено тело в пути,
И стонет душа в придорожной пыли.
СКОРБНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Обрывки одежды лежат на дороге,
Изранено тело ее.
И стонет от боли душа.
ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)
Лоскут на дороге,
А рана – на теле;
Но стон, почему-то, в душе.
ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ ОДНОЙ КАТАСТРОФЫ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Тряпка от рубища на пути.
Изранено тело в пути.
Стоны в душе по пути.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)
В заплатах одежда дороги.
Раны на теле дороги.
Стонет душа дороги.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)
Живая твердь,
Зашиты раны.
Только душа ещё болит.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)
Одежда в заплатах пути,
Сверху тела рана пути.
Исходят стоны души пути...
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
В заплатках одежда дороги.
Есть раны на теле дороги,
И жалобно стонет дорога.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)
На дороге латка.
Под латкой рана.
Дорога стонет.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Пластырь на дорожной одежде,
закрыл рану на теле дороги
и стон в душе её.
* Гилозоизм (от греческого – материя и жизнь) – представление о том, что вся материя является одушевлённой, или сама по себе или путём участия в функционировании мировой души, или каким-либо похожим способом.
ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
(перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
Шматки одежі на дорозі.
Рана на тілі дороги.
Стогін в душі дороги.
ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
(перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)
Латки на одязі дороги.
Рани на тілі дороги.
Стогне душа дороги.
ХИЛОЗОИСТИЧКА ЕПИТАФИJА О JЕДНОJ КАТАСТРОФИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Закрпа од одеће на путу.
Рана на телу на путу.
Роптање душе на путу.
* (шутки по мотивам: Владимир Иконников)
Клок брюк – на дороге,
На заднице – рана,
Но стонет душа – почему?
* (экспромт: Игорь Столяров)
Одежда превратилась в лоскуты,
Все перекрестки словно мрачные кресты,
Душа от вечной изнывает маеты…
Израненный душой и телом ты,
Влачишь усталые все в язвах ноги,
По ранам-рытвинам ведут дороги.
ГИЛОЗОИЗМ (автор: Ляля Стрибная)
Вдохновил: "Гилозоистская эпитафия дорожной катастрофе", Красимир Георгиев
Как долго нас готовили к войне,
Не нравилось всё это тверди, солнцу, небу.
Друг друга мы не слышим в тишине.
Накал страстей кому-то нужен на потребу.
А распри – раны Миру на его телах,
Он больше не приемлет наши души.
Его гармонию, с собою не в ладах,
Мы только рушим, только рушим, рушим.
* Гилозоизм. (греч. hyle – вещество, материя и zoe – жизнь) – философская концепция, признающая одушевленность всех тел, космоса, материи, природы.
Словарь: хилозоизъм – учение, подле которого все формы материи имеют чувствительность; кръпка – заплата; дреха – одежда; път – дорога, путь; рана – рана; върху – на, сверх; тяло – тело; стон – стон; душа – душа.
Свидетельство о публикации №111060503565
Решил поделиться с Вами, раз такое дело.
Как гуляет ветер
Сквозь мою дрехату.
Разгоняет пепел
От родимой хаты.
Гонит от порога,
Нету допомоги...
Только голос Бога -
Потерпи немного!
В кровь разбиты ноги,
Палки да остроги.
Вместо эпилога
Камень у дороги.
Сергей.
Филимонов Сергей Владимирович 26.03.2022 10:04 Заявить о нарушении