Преподношу соседке

Дня стыжусь,
рукава прикрываясь шелком.

Тоскую весной,
лень встать и лицо припудрить.

Легко найти
груду бесценных сокровищ,

трудно найти
мужчин имеющих душу.

На подушке
скрытно роняю слезы.

Средь цветов
тайком разрывается сердце.

Если смогла
лично увидеть Сун Юя,

зачем я буду
сожалеть о Ван Чане?

Стих переводился Л.Н. Меньшиковым, полностью привожу его комментарий:
«Стихотворение обращено к соседке по обители, видимо, заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (4 век до н.э.), прославленным своей красотой - увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана - гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала 9 в. Возможно имя Ван Чана - намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812 - 872), частого гостя в обители».


Рецензии
Коль скоро здесь был помянут ВП ("Сайт Высокой Поэзии"), решил я выполнить ряд заветов тамошнего гуру - Вадима Викторовича Алексеева.

И вот результат: в процессе исследования выяснилось, что поэтесса Юй Сюаньцзи (она же г-жа Рыбникова) изначально писала на русском языке, а потом уже переводила на китайский. Мне удалось восстановить оригинал... и попутно сделать величайшее открытие в науке, практически подтвердив теорию В.А. об "обратной причинности". Речь идёт о том, что в оригинальном тексте фигурируют реалии совершенно нехарактерные для той эпохи. Г-же Рыбноковой наверное и самой не удалось понять некоторых деталей написанного. Данный ФАКТ (!) является неопровержимым доказательством того, что будущее способно влиять на прошлое.

Текст оригинала:

Дня стыжусь,
уткнувшись в шёлк рукава.

То молюсь, то взмолюсь -
отпусти меня чудо-трава!

Дар весенних полей,
по утру абсолютно не в радость.

Избегаю людей, -
знаю, думают всякую гадость.

Легче найти
кредитку, с надписанным кодом

Трудно мужа найти,
чтобы не был моральным уродом.

На подушку
скрытно роняю слёзы.

Выхожу на опушку,
вспоминаю родные берёзы...

Только прочла,
я нефилима Вадима.

Враз поняла -
Пушкин был недо-Вадимом!

Дер Александер   27.07.2011 11:22     Заявить о нарушении
Браво, браво... Чтобы там не говорили разные эйнштейны, причинно-следственная связь обратима.

Евгений Захаров 3   27.07.2011 20:03   Заявить о нарушении
(((( ты слишком добр ко мне. А следовало бы, подвергнуть беспощадной критике!
Я допустил непростительную оплошность(((((((((

Последний катрен В) следует читать так:

Как только прочла,
Львовича я с нефилимом

Враз поняла -
Пушкин был недо-Вадимом!
P.S. Рифмовать не умею(((((. В ученики не возьмёт. О горе!

А Эйнштей - да лох!!!

Дер Александер   31.07.2011 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.