Генри Лонгфелло - Стрела и песня

Генри Лонгфелло - Стрела и песня (перевод с английского)


Стрелу я к ветру отпускаю,
И где падёт она, не знаю:
Неведом взору ветра ход
И стрел стремительный полёт

И в ветер песню я вдыхаю,
И где она падёт, не знаю:
Ведь песня, ветер оседлав,
Умчится от меня стремглав.

На дубе, много лет спустя,
Стрелу свою найду в ветвях,
А песню, плод надежд и мук
В душе своей хранит мой друг.


***

The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →