Грёзы лебединые. Лидия Лаврова

http://www.stihi.ru/2011/06/04/5690
     Лидия Лаврова.
(перевод с украинского)

Где тени блукают,
Мосты где сжигают,
Там ветры гуляют -
Тоску навевают.
Мне туда не ходить,
Мне зарёй не светить!
Там, где властвуешь ты,
Царство тьмы-темноты.
С окончанием лета
Наша песня не спета,
И Любовь не прожита,
И вино не пролито.
Счастье перед нами
Поёт соловьями,
Проникает в уши,
Замирают души.
Зреет там малина,
Где Душа дивчины
Тайною единой
Грезит лебединой.


Рецензии
Спасибо за перевод, но с некоторыми вариантами, я категорически не согласна «С окончанием лета
Моя долюшка спета:
Где Любовь вся изжита,
Там поляна из жита.» — это уже конец жизни, а мне еще не 100 лет….
«Там де вальсуєш ти
Доле серед жита
У вишиванці літа» — это о том, что Судьба кружится в годах, которые уже не весна, но еще и не осень, тесть (у вишиванці літа);
«Счастье перед нами
Пело соловьями,
Проникало в уши,
Замирали души» — прошедшее время, а у меня настоявшее!
«Только ты, соколик,
Дорог мне до колик» — фольклор нар. песни и женщины вообще-то не говорят»дорог до колик» — это ваше мужское виденье.
Финал — «Лада-Леля-Лебедина
Таїнна перл-перлина
Душа зоре-соколина» — это о своей душе (так, что соколик где-то (в мужском обличии) летает)
Вообще-то философские размышления, навеянные встречей с одной знакомой, наверное, как протест к её «Я» и, что жизнь всё таки не мрачнее, как мы можем её себе повернуть. Нельзя плыть на негативе — можно утонуть.
Нужно, что то переделать, в философское русло — надеюсь.
С уважением Л.Л.
p.s. Первый перевод понравился!

Селена Алимдюл   08.06.2011 12:53     Заявить о нарушении
Учту, отслеживайте изменения!
С уважением, Я.

Николай Марута   08.06.2011 19:55   Заявить о нарушении