П. Целан. Любовь

sonata a tre


Рецензии
Привет, сэр Кэмeл! Пишу сразу - текст я ещё подробнейше не освоила, конечно. "Это ж бубль-гум" (с);) - жевать и жевать, думать и думать... Но я сталкивалась с другими текстами Целана. Сэр, у меня та же история: на поверхности, при прочтении произведения - трагическое мироощущение; а подложка - подтекст - потрясающе жизнеутверждающий, поэтически традиционный, но личностно - свежий, чувственный, поэтически обновленный. И как это переводить? Думаю, Вы, сэр, правы в Вашей публикации, обнажив переводом великую суть Целановского поэтического мира. Пусть глупо, но сказать хочется: Вы - храбрый...
С Теплом,

Алла Разживина   17.02.2013 14:41     Заявить о нарушении
Алла, привет!
Кроме Целана, ещё, пожалуй, Рильке - как водовороты. Очень тяжело остановиться...

Косиченко Бр   17.02.2013 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.