Синие розы. Р. Киплинг, перевод
Подскажи, любовь, тебе как угодить?
Вложена душа в то, что не показали
Синие мечтавшей получить.
Труден путь, и где растут не знаю,
Обойду весь мир - узнаю, где растут,
Только ты не верь судьбе, что скажет злая:
`Не бывать таким ни там, ни тут`.
Что ж, холодною порою, пульс считая,
Не застал любви, увы, твоей -
С прерванным дыханием ...истая,
От греха первоначальных дней.
За могильною плитою жду всё также,
Их нашедшая, довольна ты сама?
Я колени сбил и не однажды -
В белых или красных вся страна...
Вольный перевод
Blue Roses - R. Kipling ()
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.
Свидетельство о публикации №111060403986
-Этот дурак Восьмёрка всё перепутал! Киплинг велел посадить синие розы, а он привёз в Россию белые. А дама бубён выкрасила их в красный и увезла в Англию... Вот я и перевожу из Англии и крашу в синий. Киплинг будет доволен.
Киплинг очень доволен. А Ваша верная поклонница просто рыдает. Вы Поэт!
Александра Алекс Алёшина 04.06.2011 17:19 Заявить о нарушении
Александра Алекс Алёшина 05.06.2011 03:07 Заявить о нарушении
А отвечу я везде, Александра. Не успел всё))
Иг Финн 05.06.2011 03:16 Заявить о нарушении
Александра Алекс Алёшина 05.06.2011 03:38 Заявить о нарушении