Мои ненаписанные стихотворения Моите ненаписани ст

                Переводы: Игорь Истратов, Любовь Заболотская, Соня Антонян, Влад Каганов,
                Владимир Иконников, Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни, Анатолий Жариков,
                Владимир Смирнов-Зырин, Владимир Игнатьевых, Вик Беляков, Валентина Одинец,
                Галина Прокошева, Николай Лаврентьев, Ольга Ступенькова, Евгений Подаков,
                Галина Дмитриева, Наталья Деева, Олег Гаврилов, Андрей Марченко, Фелиссия,
                Зинаида Торопчина, Валерий Веселов, Нелли Ефимкина, Николай Ленев, Надежда Яцевич,
                Валентин Сувальдо, Ирина Рябина, Сергей Владимирович Филимонов, Колюня 2,
                Соня Антонян, Кир Ларцев, Николай Дикарев

Красимир Георгиев
МОИТЕ НЕНАПИСАНИ СТИХОТВОРЕНИЯ

Зачевах ги на обратната страна на луната.
Каква тъмнина, Боже, какъв студ!
Всеки миг погребвах зародишите им в душата си.
Душата ми е огромно гробище.
          18.08.2007 г.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Истратов)

Зачаты на Луны обратной стороне,
Какая темень, Боже, что за стужа, стужа!
Всё похоронено в моей душе на дне,
Я сделал кладбищем для строк живую душу.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Заболотская)

Зарождал их на обратной стороне луны.
Какая темень, Боже, какая стужа!
Всякий миг погребён в зародыше в душе сей.
Душа моя есть огромное кладбище.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Соня Антонян)

Их на обратной стороне луны я зарождал,
Какая тьма о Боже какой холод!
Зачатки каждый раз я погребал
В душе похожие на кладбищенский город.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Там, на обратной стороне Луны,
Где вечный мрак и ледяная стужа,
Стихи, что мной не рождены,
Как духи, что над кладбищами кружат.


МОИ НЕСОТВОРЁННЫЕ ТВОРЕНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)

На Луне, на обратной её стороне,
Сочинял – на морозе, во мраке, без пИщи,
Каждый раз – хороня их, в души глубине,
И, теперь – не душа, а сплошное кладбИще.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я задумывал свои стихи на другой стороне Луны.
Какая там тьма, Боже, какой холодище!
Я каждый миг зарывал зародыши стихов в глубину души,
душа моя стала как огромное кладбИще.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Зачала стихи, на обратной стороне Луны, – Я.
Боже, какая темнота, стужа была какая!
Каждый миг, хоронила их зародыши в душе своей.
Теперь они кладбище огромное, – души моей.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

В кромешной тьме я рожу их, Боже, на той стороне луны,
где холод собачий и ангелы не видны,
где ритм неземной невесомость вгоняет в лоб.
Господи, стих мой – душа, поправшая крыльями гроб.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Стихи с луны, с незримой стороны.
Там только мгла и холодно. О Боже!
Они давно в душе погребены.
Душа моя на кладбище похожа.


МОИ НЕ РОЖДЁННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Мелькнут они с обратной Лунной стороны
Какая тьма! О, Боже, как студёно!
И в тот же миг в душе-могиле эмбрионы.
Как это кладбище огромно.


НЕНАПИСАННЫЕ СТРОКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Вновь в Лету канули мертворождённые стихи.
Ушли из памяти мной ненаписанные строки.
Господь, быть может, отобрал их за грехи,
а вымывали из души других стихов потоки.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

В моей душе, как на Луне,
Опять холодная погода!
Стихи – зародыши во мне,
Замрут, погибнув от мороза.

А мне хотелось их дарить –
Родные, милые цветочки!
И никогда не хоронить
Такие нежные росточки!
         

МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Прокошева)

Зачатки слов на другой стороне луны,
Где мрак и холод, кладбище души.
Но вырвутся от туда, и прольются,
Стихи, как светлые и теплые дожди.


ЗАРОДЫШИ СТИХОВ В МОЕЙ ДУШЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Лаврентьев)

Стихи, что спрятаны во мне, не видя света,
Как те пылинки на Луне, не знают лета.
Из мрака вырваться хотят они наружу...
Огнем и холодом горят, сжигая душу.
Пока стихи в зародыше, Господь, дай силу,
Чтоб не нашли они в душе свою могилу!


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Зачатые на тёмной стороне луны,
Где мрак и холод, упаси Вас Боже!
В зародыше я хороню стихи.
Моя душа на кладбище похожа.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

На оборотной стороне Луны,
Где тьма кромешная, и ледяная стужа,
Вынашиваю я стихи мои,
В едва живые вкладывая душу.

Но столько их во мрак небытия
Ушло тот час же, не увидев света,
Что кажется порой, душа моя –
Одно большое кладбище поэта...


СТИХОТВОРЕНИЯ, ЧТО Я НЕ НАПИСАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Стихотворения, что я не написал
И, может, никогда не напишу уже,
Как будто не рожденные леса,
Живут в моей изранненой душе.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Начинал писать стихи.
На обратной стороне луны.
О, Боже, какая там темнота и стужа.
Каждый раз, от темноты и стужи.
В моей душе хоронились зародыши.
Была душа моя, как будто кладбище.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Деева)

Мне в Душу проросли стихи,
С обратной стороны Луны,
Из холода, из темнотищи,
О, Боже мой, как я хочу,
Чтоб для зародышей, Душа,
Не оказалася кладбищем!


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Гаврилов)

Я их родил на стороне обратной,
во льду и мраке, господи спаси.
И смерть стихов, родившихся напрасно,
на кладбище души соей неси.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Марченко)

Порой зачну – аж в дальней стороне Луны уже! –
Где тьма и стынь… Но, Боже, – сердце снова ищет.
И зародыш стиха опять я хороню в душе…
Душа моя – огромное кладбИще…


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Мои стихи, зачатые с той стороны луны,
какая тьма там, Боже мой, какая вьюга свищет,
и не записанные, все в душе погребены.
Душа моя – огромное кладбИще.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Зинаида Торопчина)

Как на обратной стороне Луны,
Где мрак кромешный, холод вечный,
Во мне рождались, миру не видны,
Стихи лавиной бесконечной.
Пока один лишь ими я дышу,
Быть может, вовсе их не напишу...


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Веселов)

Там, где царит Вселенский студ
И Вечной ночи прозябанье
Лишь мыслью совершил я блуд –
Зачав стихи на лунной длани...
Забыв, что там, где хлад и мрак –
Не суждено им народиться...
В душе воздвиг я саркофаг –
Стихам-зародышам – гробницу!


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нелли Ефимкина)

Затаились сокровенные слова,
На обратной стороне души.
Тайной стали даже для меня
(скрытой полусферою Луны)...
В узор причудливо незримый
Сплелись зародыши безумно смелых дум.
Я не желаю боль им причинять,
Взрастить, лелеять, отпускать на волю.
Уютно им в душе моей,
Так, пусть, живут в родной неволе...


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Яцевич)

Душа твоя погоды им не сыщет.
И детям солнца уж не лицезреть.
А кто поэта лучше – жизнь услышит –
стихов не народившихся твоих...

Томятся вИна... строк не есть избыток...
Строка иль две опять пришли-ушли...
Летуче-скоростные наши вирши,
жалеем вас, желавших нас любить...


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Сувальдо)

Родился я в невидимом краю
Во тьме глубокой
В стуже ледяной.
Слова и мысли я в себе храню,
Когда-нибудь я отпущу их на покой.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Рябина)

Рождённые во льдах сознанья
Стихи не сразу „видят свет”,
Сожённые огнём терзаний
Они в душе оставят след.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (экспромт: Сергей Владимирович Филимонов)

Я как кладбИще для своих стихов,
Что рождёны на стороне Луны обратной,
Где тьма и лёд царят спокон веков...
Им, недописанным, из мрака нет возврата.


МОИ НЕНАПИСАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (вариация: Колюня 2)

А строки те
законов строгих
не вызовут восторг – их (строки)
Я зачинал в плену Луны, в остроге.
Там, в темноте и стыни,
в зародыше, о боже мой, их (строки)
Уничтожал в пустыне
моей души в тиши. Слова молчат,
звучат, кричат, кровоточат...
Душа – некрополь нерождённых чад.


БЕССОННИЦА (стих: Соня Антонян)
 
Бессонница. Одни полёты в высь
Мой стих клубок запутанных мыслей
Как много их не повидавших жизнь
В них масса замертво схороненных идей
Что в голове рождали бунта смесь
Стремясь на небо птицами подняться
Теперь они как огненная месть
Во сне мне песней позабытой снятся.


МОИ СТИХИ (экспромт: Николай Ленев)

Мои стихи,
отбросили копыта,
а те, что родились
холодны и бледны,
спасать их?
– А какого беса,
заброшу их
на тёмный бок луны.


СТИХИ МОИ (экспромт: Надежда Яцевич)

стихи мои, ответственность, расплата...
приказ – дожить... горение – пиши!
и просто казнь... виновные таланты...
средь игр ребяческих, безмолвие души...

затерянность космической октавы...
всех строк моих, вневременнЫх, – постиг...

высоких пограничных и чужих –
блистающих и нервных, и прекрасных,
мелькнувших опереньем стаи птиц...

студёно сердцу! плачет, разбивая,
свои надежды... в шорохи и тьмы –
кричит-зовет: „тоскую, где же, вы...”

и золотой, погашен сердца праздник...
плачет успенье в шелесте страниц...
так плачет мать о нерождённом счастье...

и стон глухой исторгнут среди плит...
„зачем позвал?” – вдруг спросится однажды...
„зачем позвал и не прижал к груди?”

я каюсь, дорогие дети, каюсь –
жестоким ненаследием своим...


* (экспромт: Кир Ларцев)

Пока не познаешь ДУШОЙ весь холод и смрад,
И одновременно Пекло Жизни – Строки так
и останутся на обратной стороне Луны, но
до поры, до-времени!


* (экспромт: Николай Дикарев)

Желаю всё же это дописать...
Стихи не могут тихо умирать!





Словарь: зачевам – зачать, зародить;  ги – их; обратен, обратна – обратный, обратная; какъв, каква – какой, какая; тъмнина – темнота, тьма; студ – холод, мороз; всеки – каждый; миг – миг, мгновение; погребвам – хоронить; зародиш – зачаток; душа – душа; гробище – кладбище.

Замечание: Стихотворения, которые я еще не написал, они в моей голове, но может быть никогда не напишу; Всякий миг я похоронял их (зародиши моих стихотворения) зародыши в моей души.


Рецензии
Тема - Ненаписанных стихов знакома многим. Правда причины могут быть разными.
Даже я когда-то написал одноимённый стих.
Жаль, что с нами нет Игоря Хлебникова. Мы бы с ним обменялись.
А это всего лишь мой экспромт на Ваше стихотворение:

Я как кладбИще для своих стихов,
Что рождёны на стороне Луны обратной,
Где тьма и лёд царят спокон веков...
Им, недописанным, из мрака нет возврата.

Филимонов Сергей Владимирович   30.05.2023 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Удачи и светлой музы!
Жму руку, друже!
К.

Красимир Георгиев   31.05.2023 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 45 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.