Кошка может сидеть у огня... Редьярд Киплинг

Кошка может сидеть у огня и урчать,
Кошка можеть залезть на клён
Или с пробкой на нитке полдня играть,
Ей не нужен в том компаньон.
Но я Бинки-дворнягу люблю, этот пёс
Точно знает, как поступить,
Был бы мне Первым Другом, скажу всерьёз,
Если б мне троглодитом быть.

Кошка может быть Пятницей, но пока
Не коснутся лапы воды,
Вдоль окна бродить и считать облака
(Видел Крузо её следы),
А потом – вилять хвостом и мурчать,
Словно нет никого вокруг;
Бинки ж будет всегда меня привечать,
Он действительно Первый Друг.

Кошка лжёт, хоть в притворной любви ко мне
О колени трётся весь день,
Но лишь стоит на миг забыться во сне,
Тотчас шмыг из дверей, как тень,
Убежит до утра во двор, за порог –
Нет притворнее из зверюг, -
Бинки ж – тот всю ночь просопит у ног,
Он – мой Наипервейший Друг.

3.06.11


Pussy Can Sit by the Fire and Sing

       Rudyard Kipling

Pussy can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree
Or play with a silly old cork and string
To 'muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie's the same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave!
Pussy will play Man Friday till
It's time to wet her paw
and make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend,
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend.


Рецензии
Привет вашей кошке, у вас она, наверное, есть. И удачи во всех поэтических делах и во всех начинаниях. P.S. Ваши переводы лимериков - прелестны (мне давали вашу книгу).

Евгения Алексеева 3   15.09.2011 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Кошке привет непременно передам.
Что же до Лировских лимериков, то это не только моя заслуга. Мы переводили вдвоем с Аллой Шараповой, и если получилось, как вы считаете, неплохо, то ее заслуга в этом ничуть не меньшая, чем моя.

Марк Полыковский   15.09.2011 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.