Кот Цап-И-Жвак. Уильям Томас Гудж

Кот Цап-И-Жвак – коварный мелкий каннибал
Крыс, соль морской волны впитавших, обожал.
Этот грешник на ужин
Мог умять пару дюжин, -
Знали б крысы, сколь вкусен был их финал.

Он жареной козлятиной пренебрегал
И игуан не ел как истый клерикал;
Но не мог скрыть эмоции
От проглоченной порции
Чёрной жирненькой крысы, одетой, как кардинал.

2 - 27.06.11


           LIP TIP CAT

      William Thomas Goodge

A wicked little cannibal was Lip Tip Cat,
He was fond of pickled missionary, not too fat,
When the wicked little sinner
Had a missionary dinner
He would cook it in a manner you would marvel at!

He'd natural antipathy to cold roast goat,
And to iguana banquets gave an adverse vote.
But his eyes would gleam with pleasure
When he had to take the measure
Of a plumpish little parson in a long black coat!


Рецензии
Нет категорически.

Во-первых, у автора тут эдакий антиклерикальный задор, который в викторианскую-эдвардианскую эпохи был к месту и разделялся читателями, которые сами бы парочку миссионеров съели. Тогда о священниках так говорить было опасно, потому и тянуло. Тем-то стих и хорош. Во-вторых, Cat у автора, как в Wind in the Willows персонажи, которые двоятся - не то Кроты и Жабы, не то люди вполне человеческих функций и размеров, -тоже не совсем кот. Он же своих миссионеров не живьем ест, а под маринадом. И замечательно готовит свои обеды. И этим тоже стих хорош. Эдакая абсурдизация навязчивых и навязших в зубах реалий. Миссионер в маринаде - уже образ, которого хватит на теологическую диссертацию. Самого по себе.

Реалии за сто лет изменились, оттенки утрачены: остается кот, который кушает крыс, - а что ж ему еще делать.

Я боюсь, что перевести это скорее всего невозможно. А если пробовать, то - либо "дух эпохи" из маринада расконсервировать, либо уж что-то совсем современное. Про миллионеров в маринаде.

А, во-вторых, тут чисто по отдельным словам небольшие замечания.
Кот-каннибал должен есть котов, чего он не делает.
Кардинал носит красное ("кардинальский пурпур"). Не черное.

Мария Москалева   17.07.2011 13:31     Заявить о нарушении
Мария, вы, по-видимому, правы, но не будьте столь уж категоричны. Первый вариант этого перевода был-таки именно "антиклерикальным", совершенно в том духе, о котором вы говорите. Второй - ближе к замыслу автора, как кажется и Евгению Туганову, да и мне тоже. Но, к сожалению, и первый, и второй варианты неуклюжи и критики не выдерживают. Как справедливо отмечает Евгений, такое случается. Что тому причина: слабость переводчика или иная причина, - не столь уж важно. Важно то, что (во всяком случае, пока) не получается. Это надо пережить и идти дальше. Что я и делаю.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   17.07.2011 15:07   Заявить о нарушении
Кстати, вот еще один хороший пример "двоящегося" кота:

http://cats.musicals.ru/index.php?item=220

Элиотовский Макавити в переводе Маршака

Мария Москалева   20.07.2011 10:43   Заявить о нарушении
Мария! С Элиотом у нас отношения более чем близкие. Разумеется, мне известны, если и не все, то большинство из опубликованных и неопубликованных переводов его "кошачьего" цикла. Более того, на моей страничке вы найдете и мой полный перевод всего этого цикла стихотворений.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   20.07.2011 10:54   Заявить о нарушении
Остальные коты столь же двойственно чередуют кошачьи черты с человеческими? (потому что тут именно чередуют, а не сочетают)

Маршак тонко уловил и соблюл это чередование. "Ярко-рыж, высок и худ" - не кошачья характеристика. Список преступлений чередуется тоже, перескакивая из парника в министерство и опускаясь обратно к подсчетам смертности мышей и крыс.

Такого я нигде не встречала, кроме английской поэзии. В русской сатире, например, этого нет.

Арафелло лично у меня ассоциируется разве что с итальянским словом arruffato - взъерошенный, которое тут совершенно ни к чему.

Мария Москалева   20.07.2011 12:52   Заявить о нарушении
Мария! Не буду спорить по поводу ассоциаций. В конце концов, каждый живет в своем собственном ассоциативном мире. О тех ассоциациях, которыми навеяно имя Арафелло, я в соответствующем месте написал. К слову, Маршак, сделав единственный перевод из "кошачьего" цикла Элиота, сделал-таки его мастерски. Единственная претензия (не только у меня!) состоит в том, что он оставил имя Макавити, звучащее осмысленно для английского уха, но ни о чем не говорящее уху русскому.
Впрочем, к стихотворению Гуджа это никакого отношения не имеет.
Всех благ, Марк.

Марк Полыковский   20.07.2011 13:58   Заявить о нарушении
Нет, все-таки ближайшая моя ассоциация - Arrapello.
Ничего не поделаешь, всех неприличных слов на всех языках не учтешь.
Макавити звучит как Мориарти. Ничего не говорит, но нечто напоминает.

Мария Москалева   20.07.2011 14:24   Заявить о нарушении
"Я боюсь, что перевести это скорее всего невозможно".
Ну почему же! http://www.stihi.ru/2014/06/17/6574

Антон Ротов   17.06.2014 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.