Кот Цап-И-Жвак. Уильям Томас Гудж
Крыс, соль морской волны впитавших, обожал.
Этот грешник на ужин
Мог умять пару дюжин, -
Знали б крысы, сколь вкусен был их финал.
Он жареной козлятиной пренебрегал
И игуан не ел как истый клерикал;
Но не мог скрыть эмоции
От проглоченной порции
Чёрной жирненькой крысы, одетой, как кардинал.
2 - 27.06.11
LIP TIP CAT
William Thomas Goodge
A wicked little cannibal was Lip Tip Cat,
He was fond of pickled missionary, not too fat,
When the wicked little sinner
Had a missionary dinner
He would cook it in a manner you would marvel at!
He'd natural antipathy to cold roast goat,
And to iguana banquets gave an adverse vote.
But his eyes would gleam with pleasure
When he had to take the measure
Of a plumpish little parson in a long black coat!
Свидетельство о публикации №111060206632
Во-первых, у автора тут эдакий антиклерикальный задор, который в викторианскую-эдвардианскую эпохи был к месту и разделялся читателями, которые сами бы парочку миссионеров съели. Тогда о священниках так говорить было опасно, потому и тянуло. Тем-то стих и хорош. Во-вторых, Cat у автора, как в Wind in the Willows персонажи, которые двоятся - не то Кроты и Жабы, не то люди вполне человеческих функций и размеров, -тоже не совсем кот. Он же своих миссионеров не живьем ест, а под маринадом. И замечательно готовит свои обеды. И этим тоже стих хорош. Эдакая абсурдизация навязчивых и навязших в зубах реалий. Миссионер в маринаде - уже образ, которого хватит на теологическую диссертацию. Самого по себе.
Реалии за сто лет изменились, оттенки утрачены: остается кот, который кушает крыс, - а что ж ему еще делать.
Я боюсь, что перевести это скорее всего невозможно. А если пробовать, то - либо "дух эпохи" из маринада расконсервировать, либо уж что-то совсем современное. Про миллионеров в маринаде.
А, во-вторых, тут чисто по отдельным словам небольшие замечания.
Кот-каннибал должен есть котов, чего он не делает.
Кардинал носит красное ("кардинальский пурпур"). Не черное.
Мария Москалева 17.07.2011 13:31 Заявить о нарушении
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 17.07.2011 15:07 Заявить о нарушении
http://cats.musicals.ru/index.php?item=220
Элиотовский Макавити в переводе Маршака
Мария Москалева 20.07.2011 10:43 Заявить о нарушении
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 20.07.2011 10:54 Заявить о нарушении
Маршак тонко уловил и соблюл это чередование. "Ярко-рыж, высок и худ" - не кошачья характеристика. Список преступлений чередуется тоже, перескакивая из парника в министерство и опускаясь обратно к подсчетам смертности мышей и крыс.
Такого я нигде не встречала, кроме английской поэзии. В русской сатире, например, этого нет.
Арафелло лично у меня ассоциируется разве что с итальянским словом arruffato - взъерошенный, которое тут совершенно ни к чему.
Мария Москалева 20.07.2011 12:52 Заявить о нарушении
Впрочем, к стихотворению Гуджа это никакого отношения не имеет.
Всех благ, Марк.
Марк Полыковский 20.07.2011 13:58 Заявить о нарушении
Ничего не поделаешь, всех неприличных слов на всех языках не учтешь.
Макавити звучит как Мориарти. Ничего не говорит, но нечто напоминает.
Мария Москалева 20.07.2011 14:24 Заявить о нарушении
Ну почему же! http://www.stihi.ru/2014/06/17/6574
Антон Ротов 17.06.2014 21:25 Заявить о нарушении