граф Рочестер 1647-1680. Честь женщины

Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

Честь женщины. Песенка

Эрот сулил мне благодать,
Но Филлис вновь была бесстрастна:
Он молвил: «Будешь ты страдать,
Зажечь огонь в ней – труд напрасный.

Ей чувства сдерживает Честь,
Хоть раз рискнула б недотрога:
Но у меня ведь право есть
Тебе помочь всей властью Бога.

Задира-Честь одна живёт
В душе, и ей повелевает,
Но добрый искренний Эрот
От забияки избавляет».

«Ты мне страдать ещё позволь,
Столь зло отвергнутому ныне:
Ведь мне моя приятна боль,
А ей безрадостно в гордыне.

Я жертвой стал Любви своей,
Она несчастна из-за Чести;
И кто ж тиранит нас сильней?
Различие найдём мы вместе.

У настоящей Чести вид
Иной, и нет меж ними сходства:
Честь в женщинах – обычный стыд,
В мужчинах – признак благородства».



John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)


A Woman's Honour. A Song
Love bade me hope, and I obeyed;
Phyllis continued still unkind:
Then you may e'en despair, he said,
In vain I strive to change her mind.

Honour's got in, and keeps her heart,
Durst he but venture once abroad,
In my own right I'd take your part,
And show myself the mightier God.

This huffing Honour domineers
In breasts alone where he has place:
But if true generous Love appears,
The hector dares not show his face.

Let me still languish and complain,
Be most unhumanly denied:
I have some pleasure in my pain,
She can have none with all her pride.

I fall a sacrifice to Love,
She lives a wretch for Honour's sake;
Whose tyrant does most cruel prove,
The difference is not hard to make.

Consider real Honour then,
You'll find hers cannot be the same;
'Tis noble confidence in men,
In women, mean, mistrustful shame.


Рецензии
Прекрасный перевод!

Людвига Спектор   31.08.2011 11:04     Заявить о нарушении