Диалектика Диалектика

                Переводы: Андрес Сальминк, Валентин Шишков, Роза Хастян, Мила Каминская, Ольга Ступенькова,
                Мастер Валерий Степанов, Юрий Кожанов, Петр Кожевников, Людмила Куликова, Светлана Лемаева,
                Игорь Хлебников, Светлана Татарова, Ладжавати, Валерий Буслов, Галина Дмитриева, Карине Саркисян,
                Ростислав Романовский, Сергей Рыбалкин, Андрей Урсулов, Валерий Шуренко, Ирина Цапковская,
                Васил Толевски, Рифмовочки От Вовочки, Владимир Чивиленко, Микто, Степан Попов, Сергей Паршин,
                Троя7, Цезар Данте, Валентина Иванова, Валерий Веселов, Владимир Борисов, Алекс Фельдин,
                Александр Банман, Елена Котелевская, Назар Свириденко, Алексей Холобаев

Красимир Георгиев
ДИАЛЕКТИКА

Искаш да възкръснеш?
Умри!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрес Сальминк)

Хочешь чуда воскресения?
Так сначала умри!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Шишков)

Пока не умрёшь, не воскреснешь.


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)
 
Для вечной жизни секрет один:
Хочешь воскреснуть? Сначала умри!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

От воскресенья Христова, поверь
Путь к вечной жизни лежит через смерть.


ПЕРЕРОЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
 
Жаждешь воскреснуть?
Умри!
Вновь станут милыми дни.


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мастер Валерий Степанов)

Путь к Воскрешенью?! –
Смерть!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Воскрешение возможно,
только через смерть.


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Кожевников)

Мысль, как известно,
Внутри.
Хочешь воскреснуть?
Умри!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Куликова)

Жизнь призрачна, она не твердь,
Родиться вновь поможет смерть.


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Хочешь бессмертья? Ответь!
Есть путь к бессмертию: смерть!


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Хочешь Воскреснуть?
Умри, как Христос!


ДИАЛЕКТИКА (вольный перевод: Светлана Татарова)

О, если ищешь воскресение и рай,
Тогда умри и смерть свою познай!


* (вольный перевод: Ладжавати)

Кем не изучена земная твердь,
Родиться вновь ему поможет смерть...


* (вольный перевод: Валерий Буслов)

Хочешь бессмертия - стань Душою!


ДИАЛЕКТИКА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Хочешь воскреснуть?
Через смерть пройдешь.
В небесах воскресение найдешь.
К вечной жизни тогда придешь.


ДИАЛЕКТИКА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Карине Саркисян)

Если хочешь возрождения,
Кризис ты переживи.
Но работай на спасенье.


ДИАЛЕКТИКА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Ростислав Романовский)

Надеяться на воскрешенье тот лишь сможет,
Кто пересёк свой жизненный порожек.


ДИАЛЕКТИКА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Рыбалкин)

Памяти нити
      души помнИте –
          вдали эстетика:\/
             о смерти пОмните            
                и смерть помяните –
                жизни диалектика...

А там мы (зри,
     ты в атомы мрий) – 
           детства крестники;\/
                если тебе: „Замри!”,
                а потом: „Отомри!” –
                о Боже!, воскресните!

Еще воскрешение,
     вас как крещение –
        „пиф-паф в зайчика“:\/
             себя умиротворить,
                после смерти творить –
                не у нас взрыва чека...

               * Мрия (с укр. яз.: мрiя) – мечта; чека – часть гранаты.


ДИАЛЕКТИКА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)

В наших стремленьях
Три измеренья…
Только лишь три?
Жизнь возвещая,
Путь начиная –
Громче ори.
Тело взрослеет,
Знамя алеет –
Все впереди.
Вверх по ступеням
Отринув сомненья
Гордо иди…
Жизни процессом –
Каменным прессом
Смяты мечты.
Неумолимо
Время незримо
Ставит кресты.
Тают мгновенья,
Как наважденье
Прожиты дни.
Лето за летом
Вспышкою света
Гаснут огни…
Бренна телесность,
Туда, в неизвестность,
Взгляд устреми.
Чтоб не исчезнуть
Хочешь воскреснуть?
Прежде умри…


ДИАЛЕКТИКА (экспромт: Валерий Шуренко)

Не можете бежать, идите,
Не можете идти, ползите,
Не можете ползти, умрите.


ДИАЛЕКТИКА (экспромт: Ирина Цапковская)

Воскресенье – смерти провиденье...


ДИАЛЕКТИКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мастер Валерий Степанов)

Шлях до Воскресіння?! –
Смерть!


ХТЕО БИ ДА ВАСКРСНЕШ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Васил Толевски)

Хтео би да васкрснеш?
Умри!


САКАШ ДА ВОСКРЕСНЕШ (перевод с болгарского языка на македонский язык: Васил Толевски)

Сакаш да воскреснеш?
Умри!


* (вариант с болгарского языка на русский язык: Рифмовочки От Вовочки)

Умри для своего невежества и воскресни разумным!


* (вариант с болгарского языка на русский язык: Владимир Чивиленко)

Жил, жил и жил, и жил он,
Но жизни был не рад
И умер, чтоб воскреснуть,
Но угораздил в ад...


* (вариант с болгарского языка на русский язык: Микто)

Не влезши на гору, с неё не слежешь. Не умерши ни разу не воскреснешь.


* (экспромт: Степан Попов)

Первородного греха опасайся – просто тупо не рождайся!
(Ортодоксально верующий атеист)


* (экспромт: Сергей Паршин)

Хочешь воскреснуть? Жизнь сотвори!
Прожив жизнь, спокойно тело умри.
А душа, ты вознесись, в новом теле возродись!
С радостью!


* (перевод с американского: Троя7)

„...А мама осталась одна,
Мама привела колдуна.
Он ударил в там-там
И Билли встал и пошел...”


* (еще из Группа "Запрещённые барабанщики": Цезар Данте)

„...и Билли встал и пошел,
А мама осталась одна,
Зачем привела колдуна?
Зачем он ударил в там-там?
Билли ушел в кафешоп в Амстердам...”


* (экспромт: Валентина Иванова)

От А до Я проносятся мгновенья жизни...
Затем темно, тунель...
и Боже, снова свет, не нужно тризны!


ДИАЛЕКТИКА (экспромт: Валерий Веселов)

На вдох отвлёкся наш Создатель,
творя замесы для Души...
И в этот миг Архат-каратель
под руку Подлость подложил...
Единством – жив, тот промах жуткий –
нет у адгезии межи!
В каждой шутке – доля шутки,
в каждой правде – доля лжи...


* (экспромт: Владимир Борисов)

Воскресенье – это не умершая суббота.
Чтоб воскреснуть, надо в пятницу быть Христом...


* (экспромт: Алекс Фельдин)

Воскреснуть ты сможешь...
Но только пойми:
на смертное ложе
уйдут твои дни...


* (экспромт: Александр Банман)

Об ушедших днях скорбя,
направление меняя,
умирая для себя,
…ты для Бога воскресаешь!


* (экспромт: Елена Котелевская)

Не боги мы:
Нам не дано бессмертье без усилья,
Нам не дано бессмертье просто так,
И лишь пройдя через горнило смерти
Мы к Вечной Жизни делаем свой шаг.


* (экспромт: Назар Свириденко)

Перезагрузка. Смерть – воскрешение.
Толь сбой в сети,
то-ли желание программу поменять.
Миг жизни. Миг забвения...
Тут главное совсем не выключать.


* (экспромт: Алексей Холобаев)

Смерть для нас не есть проблема,
но безсмертье – вот беда! –
оказалось грусти темой…





Словарь: искаш – хочешь; възкръснеш – воскреснешь.


Рецензии
Хочешь бессмертия - стань Душою!
Владивосток-3 в лад!

Валерий Буслов   01.07.2023 08:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 53 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.