Натан Альтерман. Городской вечер. Перевод

Стекает розовый закат
На синь асфальта с крыш покатых.
И томно женщины глядят,
Как вечер нам тасует карты.

Взошли светильников цветы,
До дрожи сердце пробирая
Щемящей грустью красоты
Их электрического рая.

На миг заветного родней,
Но сиротливо бесполезен,
На рубеже ночей и дней
Он просияет - и исчезнет.

На рубеже ночей и дней
Луга лазурные отыщем,
Где душам загнанных коней
Хватает вожделенной пищи.

Прощай, наивное дитя,
Авто твою улыбку спрячет.
Мне быль и небыль возвратят,
Но как прожить их тут иначе?

С очей спадает пелена
И я смотрю в тиши надлома,
Как оголяет грудь луна
Из-за стены большого дома.

Пусть тело съёжилось моё,
Но голова - под облаками,
Чтоб гордо мерял бытиё -
Как семимильными шагами.

К закату розовому я
Пойду по синему туннелю -
Туда, где снова суть моя
Заплачет от великой цели.

Стекает розовый закат
На синь асфальта с крыш покатых.
И томно женщины глядят,
Как вечер нам тасует карты...


Рецензии
Гастон, это - замечательные стихи! Оригинала я не знаю, но в Вашем варианте - великолепные образы. А мы даже не знали об этом поэте. Надо бы перевести его книги стихов…

Радмила Островская   23.12.2022 20:01     Заявить о нарушении
Есть много переводов на русский язык его поэзии. Можете погуглить. Например, Алекс Тарн сделал много замечательных переводов Альтермана.
Спасибо за отзыв.

Гастон   23.12.2022 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.