Sand Dunes Песчаные дюны

   
   
   Над мощной и крутой
   Зелёною волной
   Встаёт песчаный вал
   И жёлтый и сухой
   
   Морями сотворён,
   Безжалостный песок,
   Засыпать хочет он
   Рыбацкий городок,
   
   Да, он засыпет мыс,
   Но не засыпет мысль.
   Пусть зол и разъярён
   Получит в жертву он
   
   Хоть сотни кораблей
   Хоть тысячи домов,
   Но мысль ещё вольней
   Без стен и без бортов!

 Перевод В.Бетаки


                Зеленой, мокрою
                Бывает волна морская.
                Но бурой охрою
                Над нею встает сухая.

                Холмины длинные
                Морские ветра нарыли -
                Надгробья чинные
                Всем тем, кого в бездне скрыли.

                Их очертания
                Меняются раз за разом, -
                По злому манию, -
                Так море мутит нам разум.

                Оно заботится -
                Как выманить нас из дома?
                Оно охотится...
                Охотимся на него мы!

                Перевод В. Топорова



 Где мокрою бирюзой
 погибнет в песке волна,
 там бурою и сухой
 вздымается дюн стена.

 Рождённая морем твердь
 засыпать спешит песком
 посёлок - людей стереть,
 раз не утопить силком.

 Она изменяет мыс,
 пещеру, но не понять
 людей ей: людскую мысль
 не в силах она менять.

 Ей лодку отдаст рыбак
 и дом свой на берегу.
 И будет свободней так,
 без раковины, ему.

Перевод Ю.Комаровой




 Sand Dunes


 Sea waves are green and wet,
 But up from where they die,
 Rise others vaster yet,
 And those are brown and dry.

 They are the sea made land
 To come at the fisher town,
 And bury in solid sand
 The men she could not drown.

 She may know cove and cape,
 But she does not know mankind
 If by any change of shape,
 She hopes to cut off mind.

 Men left her a ship to sink:
 They can leave her a hut as well;
 And be but more free to think
 For the one more cast-off shell.


Рецензии
Прекрасное стихотворение!
Первый перевод мне ближе к сердцу оказался.)
Спасибо Вам!

Татьяна Васса   29.05.2011 18:26     Заявить о нарушении
Прошу простить, но мне кажется, здесь переводчики совершенно подменили смысл. Фрост пытался сказать примерно следующее:

Мокра и зелена,
погибнет на песке,
но бурая волна
за ней невдалеке.

И, морем рождена,
земля для рыбаков,
пытается она
засыпать свой улов.

Залив ей или мыс
понятен и знаком,
но человек как мысль
ей будет чужаком.

Он ей готов отдать
свой дом на бережке,
чтобы вольней искать
ракушку на песке.

Юлия Ви Комарова   29.05.2011 20:11   Заявить о нарушении
Понимаете, Юлия...
Может быть Ваш перевод и точнее лингвистически, но есть ещё и дух стихотворения и дух поэта.
И первый

Татьяна Васса   29.05.2011 21:26   Заявить о нарушении
(Сорвалось недописанным). И первый перевод, который мне понравился, на мой, разумеется, субъективный взгляд, ближе и лучше передаёт дух стихотворения и дух поэта.
Вот.)

Татьяна Васса   29.05.2011 21:27   Заявить о нарушении
Он передаёт, конечно, дух Топорова-поэта, но никак не дух Фроста. Фрост-то говорил совсем-совсем о другом. Если бы Топоров, да и Бетаки, кстати, написал своё стихотворение "по мотивам", другое дело. Но суть в том, что он писал перевод. Здесь нужна точность. Смыслы подменять переводчик не должен. Я уверена. В конце концов, уже столько отсебятины написали, что просто читать невозможно.

Юлия Ви Комарова   29.05.2011 22:57   Заявить о нарушении
Уверена, что Вы - мощный переводчик и очень добросовестный. Приятно.)

Татьяна Васса   30.05.2011 06:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Не знаю уж, насколько мощный, просто стараюсь говорить то, что задумал автор) Простите, что влезла в Ваш разговор, я обычно стараюсь такого не делать.

Юлия Ви Комарова   30.05.2011 09:27   Заявить о нарушении
Хорошо)

Роберт Фрост   30.05.2011 20:18   Заявить о нарушении