Шекспировский сонет 20

перевод:

Лица рисунок женскому подобен.
Назвать тебя мне богом иль богиней?
Ты сердцем женским наделён Природой,
Но ветренности нет в нём и в помине.

Твои глаза правдивей глаз любимой.
И счастлив тот, кого дарИшь ты взглядом.
Ты совершенства создан властелином,
Юнцам на зависть, женщинам – в усладу.

Нет, должен был ты женщиной родиться!
Но образ твой творя первоначальный,
Могла ль в тебя Природа не влюбиться,
Мужские не добавив очертанья?

Что ж, женщинам подарок в том бесценный!
Им – страсть твоя. А мне – любовь и верность.


Оригинал:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she prick'd thee out for women's pleasure,
    Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии