Царь певцу

Лорд Байрон

Байрон был легендой своего времени и остается таковым в наше время. Он был романтиком, однако в отличие от своих собратьев по перу его романтизм был окрашен в более прагматичные тона, поскольку поэт придерживался несколько иных взглядов на ту непреодолимую пропасть, которая разделяет тогдашние идеалы и реальность.

Царь – певцу.


Моя душа темна. Вы натяните арфу.
Пусть дышит струнами мне музыка в ночи.
Позвольте тихими и нежными руками
Мне чудное журчание найти.

Коль в сердце мне отыщется дорога,
Мне, музыка, спокойствие дари.
И никогда теперь уже, тревога,
С тобой не встретим утренней зари.

Только прикажу играть мне песни.
Только не позволю веселить.
Будем слезы лить с тобою вместе.
Так влагу горькую и мне дано испить.

И стал таков в бесстрастной я печали.
В глухой, таинственной, бессонной тишине.
Нас волны гибели, как колыбель, качали,
И птицы пели другие песни мне.

24 мая 2011 г.


Рецензии
Не знаю Байрона... Увы... Почти не знаю...
Прости, наш старший брат, мне эту вольность!
Твою поэзию прочту, ее я принимаю, -
Пусть сердцу и душе мне будет больно...

Прекрасные стихи! Мое восхищение!
Было такое ощущение, что все замечательные прекрасные переводы уже были... раньше... и пришли к нам в дар, как бесценное наследие...
И вдруг такой поэтический ренессанс... самого Байрона!
Спасибо от всей души! Поздравляю!

С уважением,
Александр Подвижников

Александр Подвижников   29.05.2011 01:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо, мой любезный друг. Действительно перевод этого стихотворения есть у Лермонтова. Но Лермонтов есть Лермонтов, нам до него далеко. Хотя, признаюсь, есть и не очень удачные переводы например, у Гумилева, а есть у него же просто замечательные. Байрона же переводить продолжу, обязательно выложу. Еще раз большое спасибо!!!

Горенюк Сергей   29.05.2011 09:01   Заявить о нарушении