Капри

    по мотивам поэтессы
 Флорианы Клери ( Франция)
 
  Кажется ,лето отдыхает
  На балконах Капри.
  Под крыльями зари,
  Лёгкий ласковый бриз
  Охлаждает сады рассвета.

  У сада юная итальянка
  Несёт кувшин на плече
  Заботливо
  Под тенью молчания.
  Её волосы-воронье крыло,
  Привлекают взгляды.

  Струится речка времени,
  Незапятнанный горизонт.
  Море сливается с голубым,
  Кристально-чистым небом.
  В порт стремится счастье.

     Так идёт жизнь
  Под синевой времён года.

 CAPRI

L’ete semble se reposer
sur les balcons de Capri.
Sous les ailes du matin,
une brise caressante
rafraichit l’atmosphere.

Une jeune italienne,
une jarre a portee de bras,
vaque a ses occupations.
Sous l’ombre du silence
ses cheveux d’ebene
accrochent les regards.

La riviere du temps s’ecoule.
Le blanc fasonne l’horizon
tandis que la mer epouse
le bleu d’un ciel cristallin.
Le bonheur fait escale.

Ainsi va la vie
sous l’encre des saisons.

 Неизвестный художник



 
 


Рецензии
Светланочка! Мой перевод сильно отличается от Вашего, здесь получилось как "со стаканами" и "очками".
С улыбкой,
Татьяна.

Татьяна Растопчина   02.11.2011 22:28     Заявить о нарушении
Танечка, я послала Мартину Динкову твои переводы...Ему понравились!
С теплом и любовью...

Светлана Пригоцкая   02.11.2011 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.