И, чтоб душа, полетав, вce ж вернулась

Я без тебя не смогу ни прожить, ни уйти в небылицу.
Словно пытаюсь распутать ходы лабиринта вслепую.
Я не о том, что нужна мне в руках темно-синяя птица.
Можешь не верить. Я знаю, что будет, как я наколдую.
 
Я для тебя, как отдушина в мире холодного света.
И я не против. Уверена, все происходит, как надо.
Ты признавался нe раз и нe два мне в туманах об этом,
Что тебе нужен приют после жизненной бури и града.

Я за тебя попрошу всех Богов, что живут над планетой,
Хоть и не верю религиям тем, что известны на свете.
Я помолюсь, чтобы песнь вместо соло звучала дуэтом
И, чтоб душа, полетав, вce ж вернулась опять на рассвете.

Лана Оли, Май 24, 2011


От автора: Навеяно стихотворением "Моя душа летает".
Автор - Диан Диан, (оригинал на Китайском языке).
Хотела бы уточнить, что мой стих "И, чтоб душа полетав, вce ж вернулась" - это HE перевод стиха, а мои собственные мысли, возникшие после прочтения стиха Диан Диан.

Перевод на английский - Формоза. Ниже - перевод стиха Диан Диан на русский сделан мной))

My Soul Is Flying
By Dian Dian, Formosa (Originally in Chinese)
 
My soul is flying high above,
Beyond the ego,
Beyond the burning house of greed, hatred and ignorance...
My soul is traveling,
Beyond the stars, the sun and the moon...

Моя душа летает высоко,
За пределами сознания,
За пределами горящих домов жаднoсти, ненависти и невежества.
Моя душа путешествует
За пределами звезд, солнца и луны...


Рецензии
Очень талантливый перевод !

Принцъ   11.06.2011 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, конечно... Только я не поняла о чем Вы... О переводе стихотворения, что меня вдохновило??? Если да, тогда вопрос о моем стихе остался открытым.))))) Лана

Лана Оли   11.06.2011 11:48   Заявить о нарушении
Извините Лана, я понял, из Ваших пояснений и из последней строчки
" И, чтоб душа, полетав, вce ж вернулась опять на рассвете" - что это
Ваш перевод с английского, на русский авт. Формозы, который перевёл оригинал с китайского языка, автора Диан Диан( вероятно это англоязычный китаец, пишущий на своём родном языке, но выбравший для себя английское имя псевдоним?) Моя душа летает высоко, возможно я что тот перепутал

Принцъ   11.06.2011 13:04   Заявить о нарушении
Нет, Нежный принц, стих мой - это не перевод. Стих навеян сочинением китайской поэтессы. А стих - все от начала до конца - мои мысли, возникшие после прочитанного. ))) Лана

Лана Оли   11.06.2011 16:50   Заявить о нарушении
Ну да когда я ещё 3 раза внимательно прочитал, понял
Извиняюсь Лана !

Принцъ   11.06.2011 17:09   Заявить о нарушении
Извините, если я Вас замучила, но вопрос о стихе остался открытым.))))))))))) Кстати, интересно Ваше мнение по поводу моего стиха "Наброшу я твою рубашку". Это мой вариант стиха о чувстве... Лана

Лана Оли   11.06.2011 17:13   Заявить о нарушении
Мне кажется, Вы мне должны ))). Вы читали мои стихи о танце и о рисе?? Помните, у меня идея возникла идея о них, когда мы с Вами обменивались мнениями. Стихи "Ужин" и "Предновогодний танeц". Приглашаю ))) Лана

Лана Оли   11.06.2011 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.