Oscar Wilde - Le Reveillon

Пробуждение

Край неба - в алых кружевах.
Смахнув тумана тюль, заря,
Не торопясь, встаёт - бодра,
И белотела, и свежа.

Рой стрел, ночной плюмаж пронзив,
Блеск меди льёт со всех концов,
Ломает волнорез дворцов
Рассвета палевый прилив.

Расправив  на весь мир крыла,
Проснулась птица, чтоб взлететь,
Каштан, успев позолотеть,
Поёжился и ждёт тепла.


The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold, 
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.


Рецензии
Ирина!

wold - не world в последней строфе (и, кстати, точная рифма на gold).

Понимаю теперь, что ту же ошибку сделал, видимо, и Прокопьев

http://www.pergam-club.ru/book/4437

Мария Москалева   30.10.2011 09:54     Заявить о нарушении
Спасибо! Я нашла это стихотворение где-то на стихире - как было, так и перенесла к себе. Прочла перевод А.Лукьянова по Вашей ссылке. С уважением,

Ирина Санадзе   30.10.2011 11:57   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мария!

Ирина Санадзе   30.10.2011 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.