Лития за дъжд

Прелиствам
листите на календара.
Между страниците
те няма.
Аз съм там.
Светла от жажда.
По-истинска
от представата
за жена.
Роня трохи от думи.
Меся си хляб за мъж.
На бял пешкир го разчупвам
и го раздавам –
лития за дъжд.



Вольный перевод Владислава Евсеева:

ЖАЖДА

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой
«Лития за дъжд»)
 

Листаю календарь... там нет тебя...
там только я... горю уже от жажды...
я - женщина, понявшая однажды
 как трудно без тебя и без дождя...

Воистину – теперь не представляю
 жизнь без тебя:
ты – мой насущный хлеб…
ты – часть души…
ты – песня молодая…
ты – мой шатёр,
защита на земле…


Рецензии
Листаю календарь... там нет тебя...
там только я... горю уже от жажды...
я - женщина, понявшая однажды
как трудно без тебя и без дождя...

С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   12.06.2011 08:30     Заявить о нарушении
С приветом, Влад! :)))

Весела Йосифова   13.06.2011 17:04   Заявить о нарушении
А перевод этого стиха, как я понял, Вы не читали на моей страничке.
Может быть, найдете для этого время.
Влад.

Владислав Евсеев   13.06.2011 17:56   Заявить о нарушении