Лития за дъжд
листите на календара.
Между страниците
те няма.
Аз съм там.
Светла от жажда.
По-истинска
от представата
за жена.
Роня трохи от думи.
Меся си хляб за мъж.
На бял пешкир го разчупвам
и го раздавам –
лития за дъжд.
Вольный перевод Владислава Евсеева:
ЖАЖДА
(Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Лития за дъжд»)
Листаю календарь... там нет тебя...
там только я... горю уже от жажды...
я - женщина, понявшая однажды
как трудно без тебя и без дождя...
Воистину – теперь не представляю
жизнь без тебя:
ты – мой насущный хлеб…
ты – часть души…
ты – песня молодая…
ты – мой шатёр,
защита на земле…
Свидетельство о публикации №111052307883
там только я... горю уже от жажды...
я - женщина, понявшая однажды
как трудно без тебя и без дождя...
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 12.06.2011 08:30 Заявить о нарушении
Может быть, найдете для этого время.
Влад.
Владислав Евсеев 13.06.2011 17:56 Заявить о нарушении