Мэксайн Камин. После любви

И, наконец, перемирие.
Тела возвращаются в свои границы.

Эти ноги, например, мои.
Твои руки возвращают тебя себе.

Кончики наших пальцев, губы
Признают, что являются владельцами всего этого.

Простыни зевают, двери
бессмысленно стучат,

и над головой самолет,
напевая, идет на посадку.

Ничего не изменилось, не считая
того, что в какой-то момент

волк,  расчетливый волк,
который всегда остается как бы непричастным,

прилег и уснул.

Copyright © All rights reserved
Maxine Kumin.
After love.


Рецензии
Особое достоинство перевода - это когда он вызывает желание читать оригинал. У Вас это выходит.

Вадим Фельдман   23.06.2011 14:21     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо большое.

Не выкладываю оригиналы с некоторых пор. Надоели здешние "хаккеры", т.е. те, кто сами не отыскивают тексты. Берут у тебя без спроса, не предупреждая, потом переиначивают твой перевод на свой лад, не беря во внимание граматику оригинала, ибо такой не учили, со словами "А я так прочитываю", убивают текст и смысл.

Автор Maxine Kamin живет в США. Вот ссылка на ее публикации: http://www.maxinekumin.com/ Довольно много книг. Очень интересные стихи, сильные не по-женски....

С уважением,
Ирина

Ирина Гончарова1   23.06.2011 15:52   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку

Вадим Фельдман   23.06.2011 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.