Шекспировский сонет 126

перевод:

О милый мальчик мой! Тебе ль подвластны
Игра времён, бег стрелок ежечасный?
Ты, как бутон, прекрасней с каждым днём,
Среди увядших роз в саду твоём.

Тебя Природа царственным воленьем
Хранит, не отдавая разрушенью,
Мгновений останавливая новь.
Но, волшебство лишь это - не любовь!

Так, берегись её посулам верить.
Присвоив клад, она ли им владеет?
Расплаты час как ни был бы далёк,
Знай, все счета тебе предъявят в срок!


Оригинал:
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.


Рецензии