Перчатка Ф. Шиллера, с немецкого - на феню

Над клетками на троне
Франциск, король в законе,
Знай протирал штаны,
Вокруг него – бароны,
Ну, то есть пацаны,
Да тёлки – на балконе,
И – никакой шпаны!

Лишь знак он пальцем подал –
И к ужасу всей кодлы
Из клетки, протрезвев,
Выканывает лев,
Он даже здесь, в загоне, –
Не лев, а лев в законе,
То страшно он зевнёт,
То гривою тряхнёт
И не на половицы –
На нары он ложится!

И вновь король кивает –
И вот другую дверь
Шестёрка открывает,
И тигр уже канает:
Национальность – «зверь».
Он видит льва и чует,
Рычит и хипишует,
Но это всё лишь – блеф:
Так страшен тигру лев!
Мандраж-то подпирает!
И хвост он поджимает,
Хоть кажет он язык –
Затих трусливый рык.
Улёгся он в сторонке,
Как фраерок на шконке.

И вновь король кивает –
И хата открывает
Пасть, выблевав тотчас
Двух леопардов враз.
А раз их вместе двое,
Они почти герои –
На тигра, обнаглев,
Прыг! – чтоб его разблочить,
Да тот их стал курочить,
Вскочил тут с рёвом лев –
Струхнули кошки наши,
Улегшись у параши.
 
Тут с грабки клёвой тёлки,
Все обнажив наколки,
Перчатка сорвалась –
С балкона прямо в грязь
Меж львом как раз и тигром.
Прошло лишь пять секунд…
С азартом к сучьим играм
Тут тёлка Кунигунд
Карманнику Делоржу,
Как будто плюнув в рожу,
Ведёт базар такой:
«Коль ты щипач большой,
И у меня ты просишь,
Ты мне сейчас приносишь
Перчатку, дорогой».

И вниз он без оглядки
Бежит, как от ментов,
Нагнулся он к перчатке
И – хвать! – без лишних слов
Её и был таков!

И в ужасе, как в морге,
Все в этот миг равны:
Король застыл в восторге
И наложил в штаны,
Монарху по порядку
Последовал и двор…
Несёт назад перчатку
Крутой карманный вор.
И в восхищенье дама
Расталкивает знать
И перед троном прямо
Ему готова дать.
Но увернулся ловко
От рук её Делорж:
«Вали-ка ты, дешёвка!»
И словно финский нож
Ей в пасть атлас перчатки
По-рыцарски метнул
И тотчас без оглядки
На дело маханул.


20 мая 2011 г.
_______

*) Мой «вариант» перевода
с немецкого на блатной жаргон(феню).

  Блатные термины:

1). "зверь", "зверёк" – уголовник
   восточной национальности.
2) шконка – железная койка.
3) разблочить – раздеть при ограблении.
4) курочить – ломать, уродовать.
5) грабка – рука.
6) щипач – вор-карманник.
 
Оригинал:

Friedrich Schiller.

Der Handschuh

Vor seinem Loewengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Koenig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schoenem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedaechtigem Schritt
Ein Loewe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um, 
Mit langem Gaehnen,
Und schuettelt die Maehnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der Koenig winkt wieder,
Da oeffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Loewen erschaut,
Bruellt er laut,
Schlaegt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der Koenig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoeffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stuerzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebruell
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern die greulichen Katzen.
 
Da faellt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoener Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fraeulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss,
Wie Ihr mir's schwoert zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbar'n Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurueck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zaertlichem Liebesblick
(Er verheisst ihm sein nahes Glueck)
Empfaengt ihn Fraeulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verlaesst sie zur selben Stunde. 

1797.


Рецензии
В своем большом спортзале
Бой с дракой ожидая
Сидел Федос, пахан.
А вокруг друганы из зоны,
А на высоком балконе
Венок из прекрасных путан

Иван Невид   08.04.2025 22:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.