Идальго. Глава первая
Закат в громаде облаков,
И молоко… с горячим хлебом,
И вид подчёркнутых стогов…
Но он, и Бог, считал иначе –
И облаков прекрасен бег,
Но всех прекрасней тот, что плачет
От умиленья – человек.
И сам готов был разрыдаться,
От чувства трепета в груди,
И, как святыне поклоняться,
Цветок, завидев впереди.
К земле колени припадали,
Восславить Замысла итог…
Пока его не поднимали,
А сам он, встать уже не мог.
Ну, что ж, герой наш был не молод:
Душой и ростом, хоть велик,
Но, заглушая плоти голод,
Прочтением старинных книг,
Усох сложеньем до оглобли.
Хлопот собой не доставлял.
Как по другому, быть могло бы –
Старик был честен, и не знал.
Потомок знатнейшего рода,
Теперь был нищ и одинок –
Дед, из последнего похода,
Лишь честь и книги приволок.
Вот ими-то, потомок знатный,
Свой долгий век и коротал,
Читал, читал, и так, понятно,
Всю библиОтеку и «сдал»…
«Спустил», как нынче говорится.
До благородной седины
Дожил, не зная, что творится,
В пределах собственной страны…
«Все это книги виноваты:
Не жить страной своей – позор…»
Не торопись, читатель штатный,
Всему назначить приговор.
Не осрамись судом поспешным,
Не зная истинных причин –
Он отказался быть успешным –
И выбрал совесть, но не чин.
Я не обмолвился, в начале:
По титулу, его удел -
Судить и умножать печали,
Но он служить не захотел.
Пусть, сытость променять на книгу –
Духовный подвиг – не велик,
Но, кто из нас покажет «фигу»
Соблазну, как смешной старик?
Не знаю, сколь меня достанет
Писать роман сей до конца,
Но всё-таки, уже заглянем
Во двор нелепого глупца:
Вот куры, там – свинья жиреет…
(От книжек не велик доход),
А это баба – Дульсинея,
За этим всем ведёт уход.
А это Санчо, добрый малый,
Толстяк, невежа, друг и плут,
И собеседник небывалый –
Который год, пасётся тут.
Мы, давеча, срамили книгу,
Но чуда путь не предсказать:
Старик был присмерти, но «фигу»,
Сумел и смерти показать.
В последнем рыцарском романе,
Написанным сто лет назад,
Он вычитал, что смерть обманет
Во имя женщины – парад.
Не с пристани – реке начало,
Но наш идальго – Дон Кихот,
С идеи, что уже звучала,
Своё бессмертие начнёт…
Скажите, имя Дуль-синея,
Способно к подвигу привесть?
Здесь место должно быть идее,
Не меньше, чем «Благая Весть»!
Назвавшим Женщину, поспешно,
Причиной всех первопричин,
Отвечу лёгкою усмешкой :
- Вы плохо знаете мужчин…
Не тех, что мускулом играя,
Возлюбленным теряют счёт,
Я тех мужчинами считаю,
Кто за одну, на смерть идёт.
Одно ей, истинное имя,
Кто как её ни назовёт,
В судьбе, у каждого мужчины,
Быть должен рыцарский поход.
Хотите, будет Дульсинея,
Грааль, в значеньи - «божья кровь»,
Всё это - видимость идеи,
Но имя ей одно – Любовь.
Любви, сто тысяч есть названий,
Любви, сто тысяч есть причин…
И, как бы женщину ни звали,
Ей – поклонение мужчин
Посвящено, игрою робко,
Сокрыть возвышенности чувств –
У ног красавиц – «псы Европы»…
Без красоты, мир – гулко пуст…
Но, Дульсинея…, Боже Правый…
Ты не позволишь мне солгать,
Была простой крестьянской бабой,
За что ж тут было воевать?!
Прожив по книгам, плен арабский,
Пройдя распятие галер,
Синьор решил – позором рабским,
Не разрешить один пример:
Доколе будет униженье,
Считаться правом бытия.
Он, только, Богу знал служенье,
А по другому, жить нельзя!
Раздав всё тайно – в завещанье,
Немногочисленным друзьям,
Себе желал бы, на прощанье,
Придти счастливым к небесам.
Что станет счастьем, для героя?
Конечно, рыцарский поход,
Он должен совершить такое,
Что всех врагов его проймёт.
Мужчина, с подвигом, едины –
Он на коне, глаза блестят…
Тобосса нежной половины –
Прекрасной Дульсинеи стяг.
На этом, я, пока, остыну,
Оставив первою главой.
Я посвятил бы это сыну,
Неважно, чей – он наш, с тобой.
Свидетельство о публикации №111051905621
------------------------------------------
переложение сонет У. Ш. -130
Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
-------------------
На...
(солнце...) Не - похожи...!!
... Глаза - любви - моей.
... И - грудь - не - нежно - белая...
(что - знак...!
... Её - кровИ.
... Коралл - ещё - краснее...!!
(чем...) Цвет - любимых - губ.
... А - волос... (черный...!!) Проволока.
(на - ощупь...) Даже - груб.
...
Дамасские...
(я - розы...!) Вдыхая - созерцал...
... И - красные - и - белые...
Но...
(не - найти - зеркал...!!
Чтоб...
(на - щеках - любимых...
... Цвет - розы...!
Отражал.
...
Дух...
(от - моей - возлюбленной...
... Тем - розам - уступает.
... Их - запах...
(много - сладостней...!) Дыханье - наполняет.
...
Внимать...
(люблю - я - голосу...!) Её...
... Что - говорит.
Но...
(хорошо - известно...) Мне.
... Что - музыка. Звучит...!
(приятней...) И - возвышенней...!!
... А - иногда...
... молчит.
...
... Богини - поступь...
(никогда...!) Признаю - не - видал.
... Однако - же - любовь - моя...
Так...
(тяжело...!
Ступает.
...
Но...
Небом... (я - клянусь...!!) И - полагаю...
...
Что...
(красотой...) Любовь - моя...
... Ни - чуть - не - уступает...!!
...
(прелестнице - любой...) Не - уступает.
...
Тем...! Кто...
Сравненьями...!!
(фальшивыми...) Оболганы.
...
... От - счастья...!!
... воспаряют.
18.01.11г.
.............
:)но почему... нравятся - такие - женщины. Может... они...
(более - искренни...
Катерина Крыжановская 27.11.2012 22:58 Заявить о нарушении