Кардиограмма жизни моего двойника Кардиограма на ж

                Переводы на русский, украинский, белорусский, грузинский               
                Переводы: Владимир Лавров, Игорь Лейбковни, Галина Оболенская, Николай Штирман,
                Игорь Шимановский, Евгений Подаков, Ольга Ступенькова, Игорь Хлебников, Оксана Федишин,
                Николай Ганебных, Колюня 2, Алона Оникс, Мила Каминская, Галина Титова–Дмитриева,
                Светлана Лемаева, Лариса Баграмова, Анатолий Жариков, Игорь Брен, Вера Половинко, Руся Деева,
                Михаил Шиков, Вольт Яковлев, Володя Зима, Надежда Верас, Екатерина Чебирова 

Красимир Георгиев
КАРДИОГРАМА НА ЖИВОТА НА МОЯ ДВОЙНИК
 
Прахосах дните си да трупам спокойствие.
Прахосах годините си от тревоги да се опазя.
Толкова неизживени любови!
Толкова неизстрадани омрази!
 

КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
 
Просадил дни свои, покупая спокойствие.
Потратил все годы, от тревоги себя спасая.
Сколько любви не изведано!
Сколько не выстрадал ненависти!

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Свои дни я потратил впустую, –
потратил годы, сохраняя себя в безопасности.
Сколько не прожитой любви!
Сколько не выстраданной ненависти!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Оболенская)

Дни погубил свои в мёртвом покое,
Годы растратил, тревог опасаясь...
Только любовь не прожил, неизведал,
Только не знал, что есть жгучая ненависть!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Дни тратил и хранил спокойствие, как мог
и тратил годы, чтоб уберечься от тревог…
Столько не прожитой любви я не испил!
И только ненависть, не выстрадав, скопил!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)

Дни проходили в мертвецком покое.
Годы ушли без тревог – всё боялся.
Время любви не изведал лихое!
Ненависть знал, но за нож не хватался!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Я дни губил в спокойном безразличии,
Годами я тревоги избегал,
Но формулы любви так и не вычислил,
И ненависти – так и не познал!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Промотал дни свои, обретая спокойствие.
Расплескал я все годы, от тревоги спасая себя.
Лишь любви не изведал сполна!
Жгучей ненависти никогда не испытывал!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Затратив свои дни на поиск спокойствия,
потратил годы свои впустую, избегая тревог.
Сколько было неразделённой любви и удовольствия!
Сколько было ненависти, которой я скрыть не смог!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Оксана Федишин)

Жил в пустую все дни, чтоб сберечь в сердце мир.
И потратил лета, от проблем защищаясь.
И любовь не сумел сохранить до сих пор.
Жизнь прожил и не знал, что такое ненависть.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Сгинули прахом дни спокойствия.
Пролетели годы тревог и сомнений.
Но сколько осталась нерастраченной любви!
Сколько неудовлетворенной ненависти!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)

Копил одни я дни спокойствия и света –
С годами мне тревога не близка.
Любви сполна я не изведал
И ненависть, познав, не расплескал.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алона Оникс)

Прожил попусту дни свои в мертвом спокойствии,
Расточал свои годы вдали от тревог,
Так много любви не прожито!
От страданий от злобы себя уберег.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Спокойствие берег, растрачивая дни,
Чтоб избежать тревог, потратил годы.
Не знал ни ненависти, ни любви.
Непрожитая жизнь под серым небосводом.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Дни я тратил на обретения спокойствия.
Годы тратил, прогоняя невзгоды тревог.
В душе много любви моей не истраченной.
Для ненависти места оставить не смог.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Потратил дни, спокойствие хранил,
Тревог он избегал по мере сил.
Как страстно, крепко мог бы он любить!
И сколько ненависти накопить!

2.
Потратил жизнь, спокойствие храня,
Потратил годы, не страдал ни дня.
Как всей душою мог бы полюбить,
К врагам своим непримиримым быть!

3.
Спокойно жил он много лет.
Растратил дни, не зная бед.
Восторг любви он не познал!
От зла, жестокости бежал!


КАРДИОГРАММА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Я тратил дни в поиске успокоенья искусства.
Я тратил года, зря! – на то, что себя я берёг.
Как много не прожито мною любовного чувства!
Как многого я даже возненавидеть не смог!


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Не заражён любовью,
ненавистью не заряжен, –
странен в мудром покое,
в жизни безоблачной страшен.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Брен)

Иду к спокойствию по трупам дней
Лет мелочь в щель – защита от тревоги.
А ненависть с любовью? Те – своей,
Страданием оплаченой, дорогой.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Алона Оникс)

Столько дней уж минуло впустую,
Улетели года без следа,
Я берег свою жизнь молодую,
безмятежность все время храня.

Не изведал ни страсти любовной,
Сколько сладких минут пропустил!
Не сгорал я от злости и боли,
Может жизнь я напрасно прожил?


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Вера Половинко)

Он впустую прожил свои дни,
Чтобы сохранить покой души;
Словно трус потратил он года,
Чтоб его не поглотила суета.
Чувств любви не знал и не хотел.
Пустоту он получил в удел!
Он не знал, как ненависть сжигает,
И – не жил! Он просто выживает…


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Руся Деева)

Он без любви и страданья,
Век прожил пустышкой.
Настал момент осознанья,
Когда накрыли крышкой.


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Шиков)

Бежали дни, жизнь шла спокойная
Слагаясь в годы не изведавши тревог
Найти и выстрадать любовь достойную
Так и не смог, так и не смог...


КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Вольт Яковлев)

Всю жизнь спокойствия искал,
Но всё это впустую...
Любовь до гроба не познал –
Вёл жизнь он холостую.


* (экспромт: Володя Зима)

О любви всё мечтал,
Но она ускользала.
Ненависть усмирял,
Но она обнимала.
В себе всё искал
Вселенского покоя.
И, к счастью,не знал,
Что это такое.


КАРДЫЁГРАМА ЖЫЦЦЯ МАЙГО ДВАЙНІКА (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Губляў я дні свае, шукаючы спакою,
Абараняўся ад трывог, гады растраціў,
Але кахання не спазнаў яшчэ ніколі!
Нянавісцю нікому я не здрадзіў!


КАРДІОГРАМА ЖИТТЯ МОГО ДВІЙНИКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Оксана Федишин)

Свої висушив дні, щоб отримати мир.
Від проблем рятувався – потратив роки.
Та любов хоч впізнав, – не зберіг до цих пір.
Не страждав у ненависті. Жив все-таки.


* (перевод с болгарского языка на грузинский язык: Екатерина Чебирова)




Подстрочник: Кардиограмма жизни моего двойника // Потратил дни свои, чтобы копить спокойствие. / Потратил годы свои, чтобы оберечься от тревог. / Столько непрожитые любви! / Столько невыстраданные ненависти!


Рецензии
Красимиру ещё одну кардиограмму;

КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА
(вариация)
Копил одни я дни спокойствия и света -
С годами мне тревога не близка.
Любви сполна я не изведал
И ненависть, познав, не расплескал.

С улыбкой.

Колюня 2   28.11.2021 21:44     Заявить о нарушении
Счастья и удачи во всём, Николай.
С ответн☻й улыбк☺й,
К.

Красимир Георгиев   28.11.2021 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.