Теодор Фонтане И вновь приходит Новый год!

Перевод с немецкого посвящаю Галине Солдатовой в день её рождения.

И вновь приходит Новый год.
И что же нам он принесёт?
Иль будет также как всегда:
Сегодня «нет», а завтра «да»?

Как знать,смогу ли я восстать
Или погибну всё же?
Я не желаю  умирать,
И устою быть может.

Хотел бы я в родном краю
Бокалами звенеть
И с теми, коих так люблю,
Согласно песни петь.

Хотел бы я творить и жить,
Свободно подышать,
Зачем в могилу-то спешить?
Коль можно подождать? 

А если вдруг придётся мне, 
В горниле дней сгореть,
То яркой искрой в вышине
Хочу я пролететь.
-
Und wieder hier drau en ein neues Jahr

Und wieder hier draussen ein neues Jahr –
Was werden die Tage bringen?!
Wird's werden, wie es immer war,
Halb scheitern, halb gelingen?

Wird's feordern das, worauf ich gebaut,
Oder vollends es verderben?
Gleichviel, was es im Kessel braut,
Nur wunsch' ich nicht zu sterben.

Ich moechte noch wieder im Vaterland
Die Gleaser klingen lassen
Und wieder noch des Freundes Hand
Im Einverst;ndnis fassen.

Ich moechte noch wirken und schaffen und tun
Und atmen eine Weile,
Denn um im Grabe auszuruhn,
Hat's nimmer Not noch Eile.

Ich moechte leben, bis all dies Gluehn
Ruecklaesst einen leuchtenden Funken
Und nicht vergeht wie die Flamm' im Kamin,
Die eben zu Asche gesunken.

Theodor Fontane
-------------------------------------------------


 


Рецензии