Воробьиная ночь... Из Лины Костенко

Мы выехали в ночь. Решение безумно.
Всё напряглось грозой. Мы выехали всё ж.
Притихнув, ясени застыли так бесшумно…
Сверкнула вдруг гроза – как выхватила нож!
Ослеплены на миг, мы в темноту врезались.
Машину повело – и был потерян путь.
Леса, что днём всегда приветными казались,
На саблях - вперекрест! - старались небо гнуть!
Я думала в тот миг: привет моей гордыне...
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Вся жизнь моя была той ночью воробьиной:
Я не умела в ней угрозу переждать.
О, как же мне жилось и как же мне страдалось,
И как же мне навек узнать о том далось!
А что есть наша жизнь? лишь то, что ожидалось?
Иль может, всё же - то, что, вопреки, сбылось?!

Оригинал:

Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі привітні,
схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя - як ночі горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навік взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що відбулось?

                Ліна Костенко


Рецензии
Светлик! Классно!!! Нет слов! Такая энергетика!!! Здесь всё смешалось- гроза,судьба, потерянный путь, ослепление от стихии,размышление о жизни. Тебе эту энергетику удалось сохранить в первозданном виде. Спасибо! Нежно ,Инна.

Инна Гаврилова   04.04.2016 03:47     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Инночка!
Да, старалась перевести это ближе к оригиналу.
Зайди в свой перевод - я откликнулась тебе!
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   04.04.2016 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.