Воробьиная ночь. Вольный перевод с украинского
Предчувствие грозы, а мы стремимся в ночь!
Затихли тополя. Безмолвье их накрыло.
Вдруг молнии стрела, как выхваченный нож!
Ослепнув на мгновенье, и в темноту врезаясь,
Машина развернулась и потеряла путь.
Леса мои так днём приветливы казались,
А ночью, точно сабли, врезались в неба грудь.
Подумалось: «Ну, всё! Привет моей гордыне!»
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
И воробьиной ночью судьба казалась ныне.
Нет, я не научилась от жизни что-то ждать!
О, как же мне жилось! Я сильно настрадалась!
Никто не может знать, как всё мне удалось!
А что такое жизнь: всё, что пережидалось?
Иль все же это то, что пережить пришлось?
ОРИГИНАЛ:
Лина КОСТЕНКО
Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі привітні,
схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя - як ночі горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навіки взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що відбулось?
Свидетельство о публикации №111051306639