Воробьиная ночь. Вольный перевод с украинского

Мы выехали в ночь. Безумьем это было!
Предчувствие грозы, а мы стремимся в ночь!
Затихли тополя. Безмолвье их накрыло.
Вдруг молнии стрела, как выхваченный нож!
Ослепнув на мгновенье, и в темноту врезаясь,
Машина развернулась и потеряла путь.
Леса мои так днём приветливы казались,
А ночью, точно сабли, врезались в неба грудь.
Подумалось: «Ну, всё! Привет моей гордыне!»
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
И воробьиной ночью судьба казалась ныне.
Нет, я не научилась  от жизни  что-то ждать!
О, как же мне жилось! Я сильно  настрадалась!
Никто не может знать, как всё мне удалось!
А что такое жизнь: всё, что пережидалось?
Иль все же это то, что пережить пришлось?


                ОРИГИНАЛ:

                Лина КОСТЕНКО

                Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
                Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
                Притихлі явори стояли безшелесно.
                І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
                Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
                Машину повело, і ми згубили шлях.
                Усі мої ліси, удень такі привітні,
                схрестилися вночі із небом на шаблях.
                Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
                Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
                Було моє життя - як ночі горобині.
                Нічого у житті не вміла переждать.
                О, як мені жилось і як мені страждалось!
                І як мені навіки взнаки воно далось!
                А що таке життя? чи те, що переждалось?
                Чи все-таки життя - це те, що відбулось?

               


Рецензии
По-моему, очень удачно!

Вадим Константинов 2   14.05.2011 16:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!Мне дорого Ваше мнение!

Каретникова Наталия   14.05.2011 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.