Гармония

            Перевод с Французского
               Конкурс 4 (Фр-2011)
             http://www.stihi.ru/2011/05/10/7886

       

             ФЛОРИАН КЛЕРИ ( ФРАНЦИЯ)
FLORIANE CLERY


HARMONIE

                La dance rime avec transe
                Et ton corps avec encore.
                La coleur rime avec douceur
                Et tes yeux avec feux.
                Le desir rime avec plaisir
                Et tes caresses avec tendresse.
                La sculpture rime avec peinture
                Et tes mains avec satin.
                La musique rime avec Afrique
                Et ta volupte avec ete.
                L’art d’etre amoureux
                Rime avec nous deux
                Et sur la harped u temps
                L’amour est un ravissement.
   
                De la part de Laurent qui t’aime.

                ГАРМОНИЯ

                Танец рифмуется  с трансом
                И ещё с твоим телом.
                Краски рифмуются  с кротостью,
                И твои глаза с огнём.
                Желание рифмуется с удовольствием,
                А твои ласки с нежностью.
                Скульптура рифмуется с живописью,
                И твои руки  с атласом.
                Музыка рифмуется с Африкой,
                И твоё сладострастье с летом.
                Искусство быть влюблёнными,
                Рифмуется с нами двоими.
                И на арфе времени
                Любовь-  восхищение!

                При участии Лауры, которая тебя любит.
                (дословный перевод)


 Я долго по свету бродила,
Искала рифмы для любви,
И в танце я боготворила,
Движенья дивные твои.
Я рифмовала часто – кротость
С огнём в твоих глазах, любимый,
Желанье с лаской в одну плоскость,
Сводила рифмой воедино.
Скульптуре – рифма – твоё тело,
А кожа рук – панбархат, атлас,
Я танцевать с тобой хотела,
Глазам дарить, хотела, радость.
Нас обнимало нежно лето,
Оно учило нас любить,
Забыть учило, что поэты,
Про рифмы разные забыть.
Давай споём, тебя, прошу я,
Рифмуя весело – вдвоём,
Про море, что у ног бушует,
И ты в ответ – давай споём!

При участии Лауры, которая тебя любит.

Олег Глечиков

11 мая 2011 года, г.Керчь, Украина


Рецензии
рада тебе, Олег дорогой...
в твоей душе живет Муза поезии..
с нежной теплотой к тебе.

Мария Магдалена Костадинова   12.05.2011 14:08     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Мария!
Я признателен за твою оценку моих переводов, за нежное тепло, которое мне даришь.
Обнимаю.
С неизменной теплотой и нежностью,

Олег Глечиков   12.05.2011 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.