Я вообще считаю, что поэзия в принципе непереводима. Есенин, например, - ну разве можно его перевести так, чтобы он оставался собой? Так что повезло - несказанно. Но, наверно, любой человек на Земле смог бы сказать такое о СВОЁМ. Так что, не скатываясь к шовинизму, позавидуем сами себе!
Спасибо, Машенька, за отклик! Шовинизм тут ни при чём. Просто в какой-то момент тот, кто любит нашу поэзию, наш язык может так сказать - мы же не думаем об этом постоянно! Но иногда что-то чувствуем острее - тогда и восклицается подобным образом... Знаешь, у меня в юности был период НАСЛАЖДЕНИЯ словом - когда я буквально смаковала стихи, упиваясь и звучанием и игрой, и образным строем...- заметь, не про свои говорю. Это пришло со стихами Новеллы Матвеевой, когда я для себя сделала это великок открытие (хотя была почти детская любовь к Лермонтову - Пушкин пришел позже...)- чувственное наслаждение словом... - это было потрясающее время - была в полной гармонии сама с собой и с миром - от одних стихов!.. Стих написан более 20 лет назад. Но я и сейчас так думаю. Ты права - НАМ ВСЕМ ПОВЕЗЛО! - И пусть другие говорят (главное: ЧУВСТВУЮТ) то же! - Мы их поймем!..
Я немного занималась теорией поэтического перевода, даже опубликована в Польше моя статья о военной лирике: вроде бы близкий язык, но есть непереводимые конструкции. Но и мы Мицкевича во всей его красе не прочитаем, как и Шекспира, Бодлера, Уитмена, Басё... Так что повезло нам... как и всем. Наверно, негр, читающий на суахили СВОИХ, тоже уверен, что ему повезло. И тоже упиватся каждой строчкой.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.