Emily Dickinson, 953, A Door just opened on a stre

Переработано 2011-05-25

Раскрылась настежь чья-то дверь -
Я шла там в двух шагах -
Дохнуло счастьем и теплом
Чужого очага

Дверь хлопнула - я побрела
Вдоль запертых домов -
И сиротливей стал вдвойне
Мой бесприютный кров

***

A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.

The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast— most —
Informing — misery —


Рецензии
Мне очень понравился Ваш перевод.
Очень четкая и строгая логика, гладкий и ясный стих :)
Чувство передано в десятку.
Спасибо Вам за это!

Анна Коваленко Анциферова   06.07.2011 09:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!
Рад что Вам понравилось.

Михаил Абрамов   07.07.2011 04:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.