Р. М. Рильке. Из цикла Девичьи силуэты. Перевод
Когда позвал твой яркий свет,
Я был так мал, увы,
Что тихо цвёл, как липы ветвь,
В тебя, на свет любви.
Я цвёл, хоть был пока безлик,
Когда в мой новый сон
Сказала ты, что я велик,
Что больше всех имён.
Так понял я, что сам весна,
И мирт, и даль морей,
Что, как густой дурман вина,
Я весь в душе твоей.
Оригинал:
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und bl;hte wie ein Lindenast
nur still in dish hinein.
Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu gro;
f;r jeden Namen bin.
Da f;hl ich, dass ich eines bin
mit Mythe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer.
Свидетельство о публикации №111051004723