Предугадать нетрудно

                Николаю Казакову 3

Куда бы мы с тобой не плыли,
плывём всегда из пустоты.
Стихи рождаются из пыли,
из непонятной суеты.
Рифмуем не слова, созвучья –
сплетаем кружевную вязь.
И с мыслей обрубаем сучья,
и рвём, не с будущим ли связь,
не понимаем всех зигзагов,
до истины так далеко.
Туманится стих над оврагом
и в перспективе всё легко.
Предугадать, увы, нетрудно,
понять всё трудно наперёд,
а мысли высказать прилюдно,
наверно, скромность не даёт.


Рецензии
Перевод

Es faellt nicht schwer vorherzusagen

Egal in welche Richtung treibt uns,
aus Leere schwimmen wir heraus.
Gedicht geboren aus dem Staub ist,
aus Eitelkeit und Unklarheit raus.
Wir reimen Klaenge, keine Worte -
was draus entsteht ist Spitze fein.
Die Zweige der Gedanken rotten,
zerreissen Zukunft, das mag sein.
Verstehen oft nicht unsre Wege,
den bis zur Wahrheit ist es weit,
im Nebel liegt Gedicht deswegen,
die Perspektive einfach scheint.
Es faellt nicht schwer vorherzusagen,
viel komplizierter ist verstehn,
und oeffentlich sich aeussern wagen,
Bescheidenheit hemmt, muss gestehn.

Таня Вагнер   10.05.2011 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Татьяна, ваши переводы нравятся алтайским немцам, читают. Говорят, очень близко к оригиналу и даже, говорят, ритмика сохранена. Жаль я немецкий знаю на уровне "дер трактор" и то в русской транскрипции. Но звучание и меня цепляет.

Сергей Сорокас   10.05.2011 14:31   Заявить о нарушении