An den Lenz

An den Lenz
Emma Klein

Lacht von Herzen fleis*ge Sonne,
Wiese traegt ein buntes Kleid,
Herrscht im Land nur eitel Wonne,
Frohe Stimmung macht sich breit!

Weisser Flieder blueht, wie die schoenen Braeute,
Frischer duftet jetzt die Luft Nah und Weit,
Fruehling schenkt uns grosse Freude,
Ach, so gut der Lenz es mit den Leuten meint!

Oeffne ich meinen Kleiderschrank,
Dem Fruehling, dafuer, sei der Dank!

Перевод:

Улыбке солнышка весной мы все бываем рады.
Как часто платья девушки меняют для весны!
Восторженно – беспечны красавиц юных взгляды.
Сирени белой краше невесты  всей страны!

Как аромат сирени разносится повсюду!
Даруя нам блаженство счастливых этих дней,
Весна приносит радость и свет  простому люду.
Обновкой  насладиться спеши со мной скорей!

Я шкаф сейчас открою, там новые наряды.
Я ничего не спрячу: пусть все мне будут рады!


Рецензии
Да, Эмма! Верные, добрые, по-хорошему точные и краткие твои выводы, уважаемая. Близкие и понятные. Хочется попасть в новые города, оглядеться и освоиться там. Может быть даже, новые города построить! А "старые города" подробно и по-доброму хранить в тайном архиве души! Здоровья и радости в каждом дне!

Валерия Зорина 3   16.09.2015 08:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.