The Man Who Sold The World - David Bowie перевод п

The Man Who Sold The World


We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With The Man Who Sold The World

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died along, a long long time ago

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the Man who Sold the World


Чудак, что продал мир


По лестнице мы шли, болтая о том о сем
Он говорил мне «друг», хоть я не знал о нем
И был он удивлен, когда ему в глаза
«Я думал, умер ты давным-давно» так я сказал

О нет, не я
Мне чужд любой кумир
Перед тобой
Чудак, что продал мир

Простившись с ним, смеясь, побрел я назад домой
Скитался годы я, ища свой край родной
Я в лица всем глядел, но мир был как в кино
Быть может, мы все умерли давным-давно

Как знать? не я
Нам чужд любой кумир
Перед тобой
Чудак, что продал мир


Рецензии
Хорошо у вас получается.
А позвольте поинтересоваться. Вы делаете свои переводы для тех песен, русский перевод которых уже существует и его можно найти? Или только для малоизвестных? К примеру, брались ли вы когда-нибудь за Ника Кэйва (очень его люблю)?

Будет Время   06.09.2011 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Всегда рад вашим отзывам!
Насчет переводов - скорее наоборот; я делаю переводы того, что по большей части не переведено, без разницы - известные вещи или малоизвестные, перевожу то, что нравится и то, что интересует в первую очередь самого как читателя и слушателя. Редко когда берусь за переводы того, что уже есть на русском, но если берусь, то стараюсь читать другой перевод только после того, как сделал свой. Если есть уже изначально хорошие переводы, нет смысла изобретать велосипед и ехать на нем по уже проторенной дорожке.
Ника Кэйва я тоже очень люблю (солидарен с вами!) и брался за его песни, есть несколько незаконченных переводов - Let Love In, I Had A Dream Joe, Brother My Cup Is Empty и т.д., но думаю закончить и опубликовать здесь (может быть, под грифом "Песни для мятежных детей":))))

Хамлет Принц Ацкий   06.09.2011 22:11   Заявить о нарушении
Интересно будет почитать. А почему ''для мятежных детей''?

Будет Время   06.09.2011 23:39   Заявить о нарушении
Потому что тексты Кейва по большей части богоборческие или посвященные демонам, сидящим внутри человека.

Хамлет Принц Ацкий   07.09.2011 07:03   Заявить о нарушении
Но дети же не богоборцы?
А Кэйв вроде как христианин? Фильм "Предложение" наталкивает на такую мысль.

Будет Время   07.09.2011 08:37   Заявить о нарушении
Кейв христианин, верно, но об этом его последние песни, начиная примерно с 2001 года, ранее же песни были богоборческими. А почему для детей:)) - если вы заметили, у меня на страничке внизу несколько серий переводов и все для разных "детей" - это я, естественно, про детей, кому за 30:))

Хамлет Принц Ацкий   07.09.2011 09:48   Заявить о нарушении
Заметили. Сейчас тоже "для детей" новенькое выложу.

Будет Время   07.09.2011 10:18   Заявить о нарушении