ПО ОДНОЙ ПРИЧИНЕ, АНГЛОСАКСКИЙ ЯЗЫК ОДНОЗНАЧЕН, СУХ. ПРЕДСТАВЛЯЮ, КАК ТРУДНО НАШИМ АКТЁРАМ ДУБЛИРОВАТЬ ГОЛЛИВУДСКИЕ ФИЛЬМЫ. РУССКИЙ ЯЗЫК ИГРАЕТ КРАСКАМИ, ЭМОЦИОНАЛЕН, ДУШЕВЕН. ВСЕ ТАЛАНТЫ АКТЁРОВ АМЕРИКАНСКОГО КИНО ГАСНУТ ИЗ-ЗА ПРЯМОЙ РЕЧИ, НЕ ТЕРПЯЩЕЙ ФАНТАЗИИ И ПЕРЕМЕНЫ ИНТОНАЦИИ, РУБИЩЕ, ОДНИМ СЛОВОМ. ВОТ ЕСЛИ БЫ ТЕХНИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ГОЛЛИВУДА СОЕДИНИТЬ С ЖИВОЙ РУССКОЙ РЕЧЬЮ... ОСОБЕННО ЭТО ЗАМЕТНО, КОГДА ШВАРЦНЕГЕР, К ПРИМЕРУ, ИГРАЕТ РУССКОГО ОФИЦЕРА, УМОРА. А САМОЕ ЛУЧШЕЕ СОЗДАТЬ СОВРЕМЕННЫЙ МОСФИЛЬМ И ПРИГЛАШАТЬ ОСКАРОНОСЦЕВ В НАШИ ФИЛЬМЫ, ОТКРЫТЬ ДЛЯ НИХ КУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА, ПРИГЛАСИТЬ ИХ ПОЖИТЬ В НАШЕЙ ГЛУБИНКЕ, НАПИТАТЬСЯ РУССКИМ ДУХОМ. ВОТ ТОГДА БУДЕТ КИНО!
Ая то думаю, почему мне так не нравятся американские фильмы, поставленные по нашей классике. Они же при переводе на свой англицкий, весь смысл произведения теряют, а что потом нашим переводить?
Нашу классику, Лена, им для нашего зрителя нужно ставить табу. Самое интересное, что и в повседневной жизни у них то же. Английский - прямолинейный до тупости язык, а немецкий прагматично рявкающий. Мне по душе и ближе к нашему по эмоциональности испанский и итальянский. Вот смотри Конан Дойла и Дюма экранизировали все. Сами англичане и французы считают, что Холмс и Д"Артаньян самые лучшие наши российские. Я смотрел их вариант Узника замка Иф, абсолютно не катит с нашим графом Монте Кристо.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.