Оазис рая. Перевод с немецкого

                ОРИГИНАЛ:
                "Limonie"
                Эмма КЛЕЙН
                http://www.stihi.ru/2011/05/06/5986






Великолепие цветов и пальм прибрежных,
И солнце в небе светло-голубом
Мне виделись в мечтах и мыслях нежных.
Теперь я здесь! Прощай, мой отчий  дом!

Солёных грубых волн валы крутые
Уплыли в бесконечность прямиком.
Над Гарда* облака ворсистые,  седые,
Глядят на берег с золотым песком.

О, итальянский городок  – оазис рая!
В Лимоне* наслаждаюсь жизнью, как  хочу!
Под сенью  Альп, часов не наблюдая,
Я пятистишья танки милые шепчу!


               
Примечание:

Гарде - самое большое озеро в Италии;
Лимоне - курортный город на берегу озера Гарда.

На фото: озеро Гарда


Рецензии
Вкусно написала, Наташенька!

Ничего более "раистого", по аватару судя, и представить не могла!:)

СПАСИБО!!!
Света

Светлана Груздева   07.05.2011 10:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка!
По райскому саду во сне побреду.
На счастье надеясь, гоню я беду!

Каретникова Наталия   07.05.2011 10:36   Заявить о нарушении
Так держать, Натуля!
Броди уж в реальности по-своему, а во сне - где захочешь:)

Светлана Груздева   07.05.2011 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.