Emily Dickinson, 1732, My life closed twice

Прощалась с жизнью дважды я,
Но, может, в третий раз
Откроют полог и войду
В бессмертье в смертный час.

И страшно, если снова крах,
Как прежних два подряд.
Нас разлучают небеса,
Но хуже, если ад.

1732

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell


Рецензии
Fantastic first stanza! Absolutely love it.
The second one needs work, I think...

Беляева Дина   07.05.2011 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина!
А что смущает во 2ой строфе?

Михаил Абрамов   08.05.2011 01:03   Заявить о нарушении
Вторая строка. Хоть Вы и убрали "разА", все рано не важется.
"Хуже если ад" - немного сильнее, чем в оригинале, но это уже придирки, на которые можно не обращать внимания.

Беляева Дина   08.05.2011 15:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Дина!

Михаил Абрамов   08.05.2011 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.