Евген Маланюк. Надпись на книге стихов. Перевод

Евген Маланюк*

Надпись на книге стихов "Земля и железо"

Перевод с украинского языка

Горд, напряжён и несгибаем,
Железных император строф, -
Стихов когорты я бросаю
В лицо духовных катастроф.
А в прошлом – вздыбленный Батурин** -
Он в мрачных отблесках полуд***, -
Они ж металлом – morituri**** –
Трубят грядущему салют.
В тяжёлых, жёстких мышцах стопы
Пружинят, отбивая ямб, -
Действительности, не утопий -
В раскатах грома – дифирамб.
И направляет в иступленьи
Он булаву вперёд, вперёд:
Ещё не лёт, но наступленье,
Оно-то занавес сметёт.
И мрак развеет свежий ветер.
Потомок, ты поймёшь потом,
как сквозь веков труху и пепел
без меж раскинется простор.
Поймёшь потом, чем сердце билось,
Зверь что за цель узрел и свет,
Стилетом почему был стилос
И стилосом бывал стилет.


Оригинальный текст.
-------------------------

Євген Маланюк.

Напис на книзі віршів

Напружений, незломно-гордий,
Залізних імператор строф,—
Веду ці вірші, як когорти,
В обличчя творчих катастроф.
Позаду — збурений Батурин
В похмурих загравах облуд,—
Вони ж металом — morituri —
Сурмлять майбутньому салют.
Важкі та мускулясті стопи
Пруживий одбивають ямб,—
Це дійсності, а не утопій
Згучить громовий дифірамб.
Ось — блиском — булаву гранчасту
Скеровує лише вперед:
Це ще не лет, але вже наступ,
Та він завісу роздере.
Шматками розпадеться морок
І ти, нащадче мій, збагнеш,
Як крізь тисячолітній порох
Розгорнеться простір без меж.
Збагнеш оце, чим серце билось,
Яких цей звір нагледів мет,
Чому стилетом був мій стилос
І стилосом бував стилет.

1925


*Маланюк Евгений Филимонович (1897-1968) - украинский поэт. В 1921 году вместе с другими воинами УНР интернирован в польском лагере в Калише. Во время второй мировой войны эмигрировал в США. Автор сборников стихов «Стилет и стилос» (Подебрады, 1925), «Гербарий» (Гамбург, 1926), «Земля и железо» (Париж, 1930), «Земная Мадонна» (Львов, 1934), «Перстень Поликрата» (Львов , 1939), «Выбранные стихи» (Львов; Краков, 1943), «Власть» (Филадельфия, 1951), «Стихотворения в одном томе» (Нью-Йорк, 1954) и др.

**1669-1708 — резиденция гетьманов Левобережной Украини (Демьяна Многогрешного, Ивана Самойловича, Ивана Мазепы).
2 ноября 1708 г. московские войська под командованием Александра Меншикова захватили Батурин, полностью разрушили оборонительный замок и сам город.

***полуда - слой олова, нанесённый на поверхность металлических изделий для предохранения от окисления (Большой толковый словарь).

****Ave, Caesar, <Imperator>, morituri te salutant (русск. Славься, Цезарь, <император>, идущие на смерть приветствуют тебя) — cогласно сочинению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.


Рецензии
Александр! Блестяще, очень сильно!!!
Для меня стихотворные переводы - это что-то заоблачное)))

С уважением
Лена
РS
могли бы Вы взглянуть на мои песни)))


Елена Чуфарова   20.05.2011 17:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Чувствую язык, - вот и перевожу.
С признательностью,:)))

Александр-Георгий Архангельский   20.05.2011 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.