Евген Маланюк. Надпись на книге стихов. Перевод
Надпись на книге стихов "Земля и железо"
Перевод с украинского языка
Горд, напряжён и несгибаем,
Железных император строф, -
Стихов когорты я бросаю
В лицо духовных катастроф.
А в прошлом – вздыбленный Батурин** -
Он в мрачных отблесках полуд***, -
Они ж металлом – morituri**** –
Трубят грядущему салют.
В тяжёлых, жёстких мышцах стопы
Пружинят, отбивая ямб, -
Действительности, не утопий -
В раскатах грома – дифирамб.
И направляет в иступленьи
Он булаву вперёд, вперёд:
Ещё не лёт, но наступленье,
Оно-то занавес сметёт.
И мрак развеет свежий ветер.
Потомок, ты поймёшь потом,
как сквозь веков труху и пепел
без меж раскинется простор.
Поймёшь потом, чем сердце билось,
Зверь что за цель узрел и свет,
Стилетом почему был стилос
И стилосом бывал стилет.
Оригинальный текст.
-------------------------
Євген Маланюк.
Напис на книзі віршів
Напружений, незломно-гордий,
Залізних імператор строф,—
Веду ці вірші, як когорти,
В обличчя творчих катастроф.
Позаду — збурений Батурин
В похмурих загравах облуд,—
Вони ж металом — morituri —
Сурмлять майбутньому салют.
Важкі та мускулясті стопи
Пруживий одбивають ямб,—
Це дійсності, а не утопій
Згучить громовий дифірамб.
Ось — блиском — булаву гранчасту
Скеровує лише вперед:
Це ще не лет, але вже наступ,
Та він завісу роздере.
Шматками розпадеться морок
І ти, нащадче мій, збагнеш,
Як крізь тисячолітній порох
Розгорнеться простір без меж.
Збагнеш оце, чим серце билось,
Яких цей звір нагледів мет,
Чому стилетом був мій стилос
І стилосом бував стилет.
1925
*Маланюк Евгений Филимонович (1897-1968) - украинский поэт. В 1921 году вместе с другими воинами УНР интернирован в польском лагере в Калише. Во время второй мировой войны эмигрировал в США. Автор сборников стихов «Стилет и стилос» (Подебрады, 1925), «Гербарий» (Гамбург, 1926), «Земля и железо» (Париж, 1930), «Земная Мадонна» (Львов, 1934), «Перстень Поликрата» (Львов , 1939), «Выбранные стихи» (Львов; Краков, 1943), «Власть» (Филадельфия, 1951), «Стихотворения в одном томе» (Нью-Йорк, 1954) и др.
**1669-1708 — резиденция гетьманов Левобережной Украини (Демьяна Многогрешного, Ивана Самойловича, Ивана Мазепы).
2 ноября 1708 г. московские войська под командованием Александра Меншикова захватили Батурин, полностью разрушили оборонительный замок и сам город.
***полуда - слой олова, нанесённый на поверхность металлических изделий для предохранения от окисления (Большой толковый словарь).
****Ave, Caesar, <Imperator>, morituri te salutant (русск. Славься, Цезарь, <император>, идущие на смерть приветствуют тебя) — cогласно сочинению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
Свидетельство о публикации №111050509170
Для меня стихотворные переводы - это что-то заоблачное)))
С уважением
Лена
РS
могли бы Вы взглянуть на мои песни)))
Елена Чуфарова 20.05.2011 17:54 Заявить о нарушении
С признательностью,:)))
Александр-Георгий Архангельский 20.05.2011 22:07 Заявить о нарушении