Robert Herrick, 1591- 1674 - продолжение 4

OF LOVE: A SONNET 113

How Love came in, I do not know,
Whether by th'eye, or ear, or no;
Or whether with the soul it came,
At first, infused with the same;
Whether in part 'tis here or there,
Or, like the soul, whole every where.
This troubles me; but I as well
As any other, this can tell;
That when from hence she does depart,
The outlet then is from the heart.

Robert Herrick

О любви.

Как проникла в меня Любовь?
Неизвестно.
Через уши,глаза,
Иль её принесла душа,
А в душе она постоянно живёт,
Потому что там ей и  место?
Но где же таится сама душа?
Однако любому известно: 
Когда уходит Любовь,
Она уходит из сердца.

Роберт Геррик


 

POVERTY AND RICHES.

Who with a little cannot be content,
Endures an everlasting punishment.

Robert Herrick
 
БЕДНОСТЬ И БОГАТСТВО.

Кто не довольствуется малым,
Тот всегда наказан.

Роберт Геррик

THE BRACELET TO JULIA

Why I tie about thy wrist,
Julia, this my silken twist?
For what other reason is't,
But to shew thee how in part
Thou my pretty captive art?
But thy bond-slave is my heart;
'Tis but silk that bindeth thee,
Knap the thread and thou art free;
But 'tis otherwise with me;
I am bound, and fast bound so,
That from thee I cannot go;
If I could, I would not so.

Robert Herrick

Браслет для Джулии.

Зачем я окружил Ваше запястье?
Чтоб показать, что Вы в моем плену?
Но я Ваш раб и в сердце Вы – как счастье.
Коль пожелаете – вмиг  нить я разомкну.
Со мною всё иначе, я чувством связан так,
Что жить без Вас я не могу никак.

Роберт Геррик


  THE CEREMONIES FOR CANDLEMAS DAY

Kindle the Christmas brand, and then
Till sunset let it burn;
Which quench'd, then lay it up again,
Till Christmas next return.

Part must be kept, wherewith to teend
The Christmas log next year;
And where 'tis safely kept, the fiend
Can do no mischief there.

Robert Herrick

Церемония в день Сретения .
 
В Рождество костер разложите,
До заката его не гасите,
Из костра угольки соберите,   
В доме своем ровно год храните,-
Так до  от бед и от зла
Защитите вашу обитель.

Роберт Геррик

THE COMING OF GOOD LUCK   


So Good-Luck came, and on my roof did light,
Like noiseless snow, or as the dew of night;
Not all at once, but gently,--as the trees
Are by the sun-beams, tickled by degrees.

Robert Herrick

Как приходит удача.

Так приходит удача,
Осветив мою крышу светом,
Как бесшумно падает снег
Или ночью выступает роса.

Не внезапно, но мягко,
Как плоды появляются летом,
Как солнечный луч   
Без просьбы ласкает сам.

Роберт Геррик

 THE OLD WIVES' PRAYER

Holy-Rood, come forth and shield
Us i' th' city and the field;
Safely guard us, now and aye,
From the blast that burns by day;
And those sounds that us affright
In the dead of dampish night;
Drive all hurtful fiends us fro,
By the time the cocks first crow.

Robert Herrick

Молитва старых жен.


Крест святой, будь мне щит,
Защити меня,город и поля.
Охрани нас – сейчас и всегда, да,
От   дневных скандалов да разладов,
От пугающих звуков в сырой ночи,- защити!
Всех вредных злодеев от нас прогони ,
Пока первый петух не пропел и за забором
Не каркнул ворон.

Роберт Геррик


THE OLIVE BRANCH


Sadly I walk'd within the field,
To see what comfort it would yield;
And as I went my private way,
An olive-branch before me lay;
And seeing it, I made a stay,
And took it up, and view'd it; then
Kissing the omen, said Amen;
Be, be it so, and let this be
A divination unto me;
That in short time my woes shall cease,
And love shall crown my end with peace.

Robert Herrick
 
ОЛИВКОВАЯ ВЕТВЬ.

Я в печали бродил по полям,
Наблюдал как покой оседал тут и там.
Довелось на обратном пути
Ветвь оливковую найти.
Я ветку поднял,
Знамение поцеловал 
И произнёс:” Аминь!”,
Так посему и быть:
Горе  можно забыть,
Вот тебе мира венец
И любовь коронует конец.

Роберт Геррик

THE PLAUDITE, OR END OF LIFE.
If after rude and boisterous seas
My wearied pinnace here finds ease;
If so it be I've gain'd the shore,
With safety of a faithful oar;
If having run my barque on ground,
Ye see the aged vessel crown'd;
What's to be done? but on the sands
Ye dance and sing, and now clap hands.
--The first act's doubtful, but (we say)
It is the last commends the Play.

Robert Herrick

Рукоплесканье или конец жизни.

Если после морей неистовых,
Потрепанный мой полубаркас
На берег спокойный выбросит,-
Можно смело поднять вёсла преданные.
 
Если  барк нашел тихий причал.
Когда всё уже позади, дело сделано,
На песке вы поете,танцуете,
Рукоплещите сами себе,-

Был первый акт - непредсказуем,
Но этот - последний в игре.

Роберт Геррик


THE PRIMROSE

Ask me why I send you here
This sweet Infanta of the year?
Ask me why I send to you
This Primrose, thus bepearl'd with dew?
I will whisper to your ears,--
The sweets of love are mixt with tears.

Ask me why this flower does show
So yellow-green, and sickly too?
Ask me why the stalk is weak
And bending, yet it doth not break?
I will answer,--these discover
What fainting hopes are in a lover.

Ask me why I send you here
This sweet Infanta of the year?
Ask me why I send to you
This Primrose, thus bepearl'd with dew?
I will whisper to your ears,--
The sweets of love are mixt with tears.

Ask me why this flower does show
So yellow-green, and sickly too?
Ask me why the stalk is weak
And bending, yet it doth not break?
I will answer,--these discover
What fainting hopes are in a lover.

Robert Herrick

ПЕРВОЦВЕТ.

Вы спросите, зачем послал Вам я
Этот цветок – новорожденное дитя?
 Чтобы на ушко Вам прошептать :
На первоцвете не только роса,
К  ней примешалась моя слеза.

Вы спросите, почему на вид цветок 
Болезненный, желто- зеленый?
Почему кажется – слаб стебелек,
Но как сила его ни гнет, да не сломит?

Он символ, - вот Вам ответ,-
Так сильны надежды влюбленных,
Пусть мало надежд, почти нет,
Но их не убьешь, не сломишь.

Роберт Геррик

TO BE MERRY

Let's now take our time,
While we're in our prime,
And old, old age is afar off;
For the evil, evil days
Will come on apace,
Before we can be aware of.

Robert Herrick

Веселитесь сегодня.

Давайте использовать время,
Пока мы в начале пути,
Ведь старости горькое бремя
Нам вскоре придется нести.
Увы, дни зловещие незаметно настанут, 
Раньше, чем мы их приход осознаем.

Роберт Геррик










 


Рецензии