Макс Даутендей. Я вспыхнул под твоими ступнями

Я вспыхнул под твоими проворными ступнями, -
Можно подумать,  каждая из них несёт в себе сердце, -
Оттого они так быстро поспешили ко мне.

Если твоя улыбка преодолеет горы, вино станет сладким и насыщенным,
И мир будет выглядеть большим и новым.

Как далеко звучащий лес, облегчённо вздыхает моя грудь рядом с тобой;
Если  только я смогу  назвать твое имя,
Язык у меня во рту превратится в сладкий плод .



Ich bin entbrannt fuer deine hurtigen Fuesse

Ich bin entbrannt fuer deine hurtigen Fuesse,
Es ist, als truege jeder Fuss ein Herz,
Da; sie so schnell zu mir eilen.

Wenn dein Laecheln ueber die Berge geht, wird der Wein suess und schwer,
Und die Welt sieht gross und neu aus.

Wie der weithallende Wald atmet meine Brust bei dir auf;
Darf ich deinen Namen nennen,
Wird meine Zunge eine suesse Frucht in meinem Mund.


Рецензии
Юра, мне очень нравится и оригинал, и перевод, очень красивый стих! Но почему "под"? Вольность переводчика?:)

Колесникова Наталья   11.10.2025 23:26     Заявить о нарушении
Привет, Наталья! Хотел вообще назвать перевод - "Счастливый подкаблучник":) Но потом подумал, что, поскольку дама, скорее всего, босиком... В-общем, ты права, захотелось чуть-чуть шутливой вольности. Впрочем, если автор будет против, я подкорректирую!

Юрий Куимов   12.10.2025 11:34   Заявить о нарушении
Ну что ж... В твоей вольности - особый шарм!:))

Колесникова Наталья   12.10.2025 11:39   Заявить о нарушении