Cocoon of Love or Кокон Любовi

Shutting off
the reading source
for shadow movements,
tired of daylong zooming
under solar precipitation,
a pair of double-glazed eyes
droops down
its aluminum lids.
The king size world
is lost in glance
at a rose-petalled bed
where two meadows
melt in sweat
and hearts’ duo
reaches
their point of confluent.
Kisses,
the groping flowers,
pollinated by love butterflies,
dance with passion
spreading soft sighs
through barren darkness.
Over and over,
quaff after quaff
the nectar of lips
tends to be engulfed.
Felt deeply,
the brightness of future
moves ahead
with increasing
mattress recoiling,
synchronizing it
with walls'
busy sound-munching.
Pints of blood
crave for a new circulation,
splash body rhythms with warmth,
and look for uninhabited pores.
“Ommmmmm!”
and a delightful silence
creates multiple paths
the new life could take.
“Done” that can’t be undone,
might be retried though
or even ended.
The obscurity weaves
its stillborn web
stretching it
over interlaced bodies.
Only
first solar teardrops
can lance
the gossamer strands
of
created by love
cocoon.

May 2, 2011

And in Ukrainin:

Кокон Любові
------------
Вимикаючи
джерело для зчитування
тіньових рухів,
переборюючи втому
від цілоденного увиразнення образів
під сонячними опадами,
пара подвійно-засклених очей
обвисає вниз
алюмінієвими повіками.
Світ двоспально-королівського розміру
губиться у раптовому завмиранні погляду
на трояндно-опелюстковане ліжко,
де два диких поля
розплавляються у поті,
а дует сердець
досягає
точки збігу обставин.
Поцілунки,
грішно-дотичні квіти,
запилюються метеликами любові,
танцюють з пристрастю,
поширюючи тендітні зітхання
крізь піснувату темряву.
Знову і знову,
спрагло,
ковток за ковтком
нектар губ
податливий на захоплення
і відродження.
Відчуття глибини,
світлого майбутнього,
просувається
зі зростанням
матрацної віддачі,
синхронізуючи її
зі стінами,
зайнятими перетравленням звуків.
Пінти крові
жадають нового переколування,
захлюпують ритми тіл теплом,
і роздивляються за незаселеними порами.
"Oмммммм!"
і зачарована тиша
створює декілька ймовірних шляхів
для нового життя.
"Вже", яке не можливо перемовити,
але правдоподібно – піддати повтореннню,
або навіть обриванню...
Безвісність тче
власне мертвонароджене павутиння,
розтягуючи його
понад плетивом тіл.
Тільки
перші сонячні сльози
у змозі перескальпувати
осіле бабине літо,
створеного любов'ю,
кокону.

2 травня 2011


Рецензии
"Тільки
перші сонячні сльози
у змозі перескальпувати
осіле бабине літо"
це місце, як на мене, слабкувате, якось випадає з тексту...
Верлібр цікавий обома мовами. Англійська була першою?
Силаботоніка твоя не сподобалася, Юрцю, зовсім((( Таке враження, що тексти вимучені, придумані, там рима домінує над почуттями та думками. То моє таке враження. Вибачай за відвертість)
Давно тобі казав, кидай писати ці традиційні віршики. Верлібр - виразніший) Там більше простору для поетичного мислення, якщо воно є)

Svyatoslav Synyavsky   14.05.2011 21:12     Заявить о нарушении
Дякую Славцю, за критичні зауваги.
Англійська була першою, укр. ймовірно ще сирувата - і скоріше являється підрядником - аніж повноцінним перекладом.
***
"Only
first solar teardrops
can lance
the gossamer strands
of created by love
cocoon." - у першому варіанті було без "gossamer", просто якось подумалось, а чому би
не зробити цей кокон з ниток осінніх павутинок(бабиного літа)... чому ж воно тоді на твою думку випадає з контексту?
***
Я дещо не зрозумів "Силаботоніка твоя не сподобалася" - це узагальнення всієї моєї римо-творчої
стезі? :) Поважаю твою опінію, якою би вона не була. Скільки ти моїх віршів ти читав, Славцю (просто цікаво).
Тобі подобається Ігор Павлюк, як поет?
***
Люблю відвертих людей,
Дякую,
ЛЮ

Юрий Лазирко   16.05.2011 02:19   Заявить о нарушении
Юрцю, випадає з контексту поетичного, бо, на мою думку, дієслово "перескальпувати" тут недоречне саме з поетичної точки зору.
-----
Ні, колись у 2007 році багато твоїх традиційних віршів мені подобалося. Сподобалося пару недавніх сонетів. Але назагал в сотанніх твої текстах відчувається криза жанру, якась вимученість текстів, чого не скажеш про верлібри, вони свіжі, особливо англомовні, до того ж відчувається реьельна робота зі словом)
---
Про Павлюка, як поета, нічого сказати не можу, позаяк мало його знаю. Те, що читав на ПМі мене не вразило, не зацікавило. Видно не мій автор)))

Svyatoslav Synyavsky   16.05.2011 11:20   Заявить о нарушении
Я також люблю відвертість. Без відвертого, щирого зворотнього зв'язку не можливий творчий прогрес. Автор, який боїться відвертої та конструктивної критики, не прогресує. То є банальним та доконаним фактом)

Svyatoslav Synyavsky   16.05.2011 11:21   Заявить о нарушении
Ясненько, Славцю.
Дякую за поради - я при нагоді поправлю...
Зараз ось виставив одноф з 3-х найновіших англомовних - заглянь, як буде час.
В коментарях ново-опублікованого вірша повідомлю, коли буде готовий наступний - думаю що тобі буде цікаво.
ЛЮ

Юрий Лазирко   16.05.2011 20:33   Заявить о нарушении
Дяка! Загляну...:-)

Svyatoslav Synyavsky   17.05.2011 08:50   Заявить о нарушении