Миг потрясения. Из Лины Костенко

                Перевод с украинского
                (есть второй вариант перевода:
                http://www.stihi.ru/2011/10/17/4881)


Случится миг такого потрясения –
Мир ощутишь, как в первый  раз, как «до»…
Обычна туча, серая, осенняя…
Но засияет золотом подол!

Стон всеблагой под сводами из сказки…
Душа прозреет светом всех мощей!
Шумят деревья… с лиц спадают маски,
И от всего исходит суть вещей!

И та, что благолепна, принадлежность
Сиянием предстанет голубым!
Прямым проломом памяти в безбрежность:
Себя оттуда вспомнишь… молодым.

Оригинал:

Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті.
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін, під склепінням казки.
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски.
Зі всього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.

                Лина Костенко


Рецензии
Стихотворение сильное, трудно соответствовать... Рада, Светик, что переводы тебе удаются и доставляют радость!

Валентина Агапова   02.05.2011 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!!!

Вот прочти, как мужчина перевёл это:

http://www.stihi.ru/2011/04/07/1778

(по-моему, здОрово!)
Если тебе также - можешь откликнуться ему :)

(безмежносьть" - поэтичнее, чем бескрайнесть и безграничность, по-моему...)

Стенают ветки.(!!!) С лиц спадают маски.
И от всего исходит суть вещей.(!!!!1 - вот это у тебя очень сильно...)
К третьей строфе - потом перейдёшь... или, хочешь, я вобью сюда вариант стиха, какой переводить не буду:)
(в почту выслала себя - "карапуза":)

Светлана Груздева   02.05.2011 15:32   Заявить о нарушении
Свет, лови своего карапуза!

Валентина Агапова   02.05.2011 15:34   Заявить о нарушении
Светик, лучше бы слово "безмежность" перевести, иначе оно ассоциируется с русским, близким по звучанию...

Валентина Агапова   02.05.2011 15:38   Заявить о нарушении
Нетути пока:)

А вот тебе текст для перевода:
Я хочу знати, любиш ти мене…

Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!
Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.
Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?

Светлана Груздева   02.05.2011 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Свет, не надо пока вбивать ничего... Я попрошу, если вдруг появится желание переводить. Да и у Риты есть ещё много стихов на укр., которые не только не переводила, даже не читала ещё...

Валентина Агапова   02.05.2011 15:41   Заявить о нарушении
Спасибо, золотко, переводи сама, ладушки!

Валентина Агапова   02.05.2011 15:41   Заявить о нарушении
Пупсик классный получился, в яблоневых лепестках:)

Спасибо, Валюша!
Пошлю Ире Макаровой для юмористического стишка или себе использую - к Д.Р.:)

А у Семёна Каца прочла перевод? Правда, классный:?:!

Светлана Груздева   02.05.2011 15:53   Заявить о нарушении
Вот у него - очень много переводов из Лины на странице!

Светлана Груздева   02.05.2011 16:05   Заявить о нарушении
Поменяла "безмежность" на "безбрежность"...

Светлана Груздева   04.05.2011 01:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.