Год и день - перевод Элизабет Сиддал

Минул уж год из многих дней,
Из множества часов
С поры, как подарила мне
Свой верный путь любовь.
И месяц май ещё цветёт,
Зелёной он рукой
Касается щеки моей,
Господь теперь со мной.

Я сплю теперь под тенью трав,
Под зеленью листвы,
Коснувшейся закрытых глаз,
И обнимают сны -
Так нежно мёртвого хранит
Трава среди могил.

Неясны призраки беды
В уставшей голове.
Мои незрелые мечты
Как вереница фей.
Замру на миг, и на щеке
Следы от слёз – дождей.

Простёрлись тени по траве,
Прильнув к моим ногам.
К лицу другому прикоснусь -
Господь, хочу слезам
Дать волю, отпустить всю грусть,
Чтобы позвать тебя.

И всё же – это лишь напев
О памяти былой -
Мечтательности летних дней
С зелёною листвой.
Теперь и тень моей любви
Мне кажется чужой.

Когда-то здесь текла река
Как колыбель теней,
Звенели птичьи голоса
Над головой моей.
Но предаёт меня мечта,
И грусть приблизит смерть.

Задремлет в сердце тишина,
Та тишина как боль.
Тянусь подняться, как трава,
Но засыпаю вновь,
И больше в почве нет зерна -
Покинула любовь.



A Year and a Day

Slow days have passed that make a year,
Slow hours that make a day,
Since I could take my first dear love
And kiss him the old way;
Yet the green leaves touch me on the cheek,
Dear Christ, this month of May.

I lie among the tall green grass
That bends above my head
And covers up my wasted face
And folds me in its bed
Tenderly and lovingly
Like grass above the dead.

Dim phantoms of an unknown ill
Float through my tired brain;
The unformed visions of my life
Pass by in ghostly train;
Some pause to touch me on the cheek,
Some scatter tears like rain.

A shadow falls along the grass
And lingers at my feet;
A new face lies between my hands –
Dear Christ, if I could weep
Tears to shut out the summer leaves
When this new face I greet.

Still it is but the memory
Of something I have seen
In the dreamy summer weather
When the green leaves came between:
The shadow of my dear love’s face –
So far and strange it seems.

The river ever running down
Between its grassy bed,
The voices of a thousand birds
That clang above my head,
Shall bring to me a sadder dream
When this sad dream is dead.

A silence falls upon my heart
And hushes all its pain.
I stretch my hands in the long grass
And fall to sleep again,
There to lie empty of all love
Like beaten corn of grain.


Рецензии